Сообщения

Сообщения за 2020

Не говорить о чём? No Doubt - Don't Speak: Перевод и разбор песни

Изображение
Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня будем переводить и разбирать супер-хит 1996 года “Don’t Speak” от американской рок-группы No Doubt (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи). Видео-версия выпуска: По результатам прошлого голосования среди подписчиков нашего канала эта песня заняла второе место. По вашему запросу делаю перевод :-)   Сначала я скептически относился к данной композиции, но в процессе работы над выпуском я, кажется, догадался, почему эта песня на протяжении вот уже четверти века продолжает трогать сердца слушателей во всём мире. Но обо всём по порядку. Первый куплет. You and me, we used to be together Every day together, always Перевод: «Ты и я, раньше мы были вместе Каждый день вместе, всегда…» Банальщина? Но почему тогда так цепляет?.. Слушаем дальше: I really feel that I'm losin' my best friend I can't believe this could be the end Перевод: «Я действительно чувствую, что теряю своего лучшего друга Я не могу п

Что про Москву? Dschinghis Khan – Moscow: Перевод и разбор песни

Изображение
  Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать песню, которая на прошлом голосовании среди подписчиков набрала больше всего голосов. Это диско-шлягер “Moscow” от группы Dschinghis Khan. Оригинальная песня на немецком вышла в 1979 году, а её англоязычная версия – в 1980 (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Как сообщается, англоязычный вариант композиции был записан специально к Олимпийским играм в Москве. Австралийский телеканал Channel 7 даже использовал её в качестве общей темы для репортажей с этой Олимпиады (1). Как пишет Википедия: «При том, что текст песни был вполне безобиден и представлял собой набор клише о русских, народная молва приписывала ему антисоветский характер. Например: «Москва-Москва – Забросаем бомбами, На развалинах Кремля будем танцевать!» (варианты: «Разровняем танками», «Будет вам Олимпиада», а – ха-ха – ха-ха!) Ну что же, давайте переводить англоязычную версию и узнаем, о чём же песня на самом деле. А в кон