Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни


Здравствуйте, друзья! Меня зовут Михаил Кагаков. Этим постом я открываю свой блог под названием «Чё поём?! Ликбез», посвящённый переводу и разбору известных англоязычных песен, которые мы с вами когда-то любили или продолжаем любить, пели или всё ещё продолжаем петь.
Для первой части блога я выбрал песню, которая в 1996-97 годах достала буквально всех и каждого – таких семикласскников, каким был тогда я, взрослых людей, бабушек, дедушек, младенцев, короче говоря, всех, поскольку каждый день, особенно летом она без перерыва доносилась из каждой магнитолы на каждом рынке.
Совершенно очевидно, что это песня о какой-нибудь фигне, однако, мой разбор покажет, что в ней может скрываться очень вредное послание J Но обо всём по порядку.
Ссылка на официальный клип на песню для освежения в памяти видеоряда:
Песня начинается с того, как наш Поющий Герой весело распевает слова: «Ya ya ya coco jamboo. Ya ya yeah». В клипе видим, как в конце этой самой первой фразы он обеими руками делает призывный жест к себе. Куда же он зазывает своих слушателей и зрителей? Давайте разбираться.
В целях данного блога я буду пользоваться услугами профессионального словаря для переводчиков «Мультитраном», который я постоянно использую в своей каждодневной работе: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1
Начнём с названия композиции – «Coco Jambo». Что это такое?
Пусть вас не смущают различные виды написания слова «Jambo». Это сделано специально, потому что в данной фразе собрано в кучу большое количество смыслов. Итак, «Coco» можно перевести как «кокосовый» или «чернокожий», что в целом стыкуется с переводом второго слова «Jumbo» - «великан», «слон», «громадина», а также, например», «толстый зад». Казалось бы, всё просто и очевидно: речь идёт о чернокожем мачо и сопутствующих эротических фантазиях, если бы не одно «но», а именно, слово «Coco» на английском сленге переводится как «кокос» в смысле «кокаин».
Давайте же вместе с вами посмотрим, а есть ли наркоманский подтекст в этой песне.
После того, как Поющий Герой позвал нас куда-то за собой, в кадре клипа появляется Поющая Героиня, почему-то коротко стриженая и томная-томная, глазки потупила, в камеру не смотрит, всё больше по сторонам. И глубоким, чувственным таким голосом поёт:
Put me up, put me down
Put my feet back on the ground
Put me up, take my heart
And make me happy

Перевод:
«Подними меня вверх, опусти меня вниз
Верни мои ноги на землю
Подними меня вверх, забери моё сердце
И сделай меня счастливой»
И так 2 раза, только при повторе вместо слов «take my heart» вокалистка поёт «feel my heart» - «почувствуй моё сердце».
Вопрос: это она о любви такой возвышенной воркует или же о наркоте? Образы соответствующие и могут быть поняты двояко. Отметим, что двигается певица в клипе как-то ломано, неестественно.
Тут появляется развесёлый Поющий Герой и начинает свой не особо связный речитативчик:
Here we go gettin' smooth to the groove
Watchin' lovely ladies as i Swoo with as I move
Cause that's what they say
but I can't prove       
So turn it up again
and watch me move to the groove

Перевод причёсанный, приходится прилагать усилия, чтобы текст имел какой-то связный смысл:
«Вот они мы, гладко въезжаем в ритм
Наблюдаем за красотками, с которыми я впадаю в экстаз, пока двигаюсь
Это то, что они говорят
Хоть я и не могу это доказать
Поэтому (а здесь вот становится интересно) давай-ка веди себя распущенно или – опьяней от воздействия наркотика
(перевод выражения turn up: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Turn+Up)
– и наблюдай, как я двигаюсь под ритм».

Продолжение куплета:
As we get close
You whisper "coco"
I hold you in my arms
and you say "jamboo"
Scream and shout,
turn and say "columbo"
Now I gotta go so coco

Перевод:
«Мы сближаемся, и ты шепчешь “кокос”
Я сжимаю тебя в своих руках
И ты говоришь: «Jumbo»
Ты визжишь и кричишь
Поворачиваешься и говоришь «columbo»
Безсмыслица какая-то, не так ли? А что это такое - “columbo”?
Словарь Drug Slang Dictionary https://www.noslang.com/drugs/dictionary/c/ 
даёт такой перевод: “columbo” – это наркотик РСР, фенилциклидин, известный как «ангельская пыль».
Возвращаемся к тексту. Итак, наш Герой поёт:
«Ты поворачиваешься и говоришь «колумбо»
А теперь мне пора идти, так что «Coco», «Кокос».
И после этих наркоманских словечек наша Героиня опять томно распевает про то, что «подними меня вверх, опусти меня снова на землю и т.д.».
Затем, как чёрт из табакерки, в клипе снова выскакивает наш развесёлый Поющий Герой и выпуливает второй, с позволения сказать, куплет.
That's the way I treat the girls kinda smooth see
Cause there's one man that and yo! that's me see
So let me show you 'round
as you sip your tea gee
but no coco loco boom while i take a pee lee

Перевод:
«Вот так я обращаюсь с гладкими девчонками
Потому что здесь только один мужик, и это я
Так что давай я проведу тебе тут экскурсию
Пока ты прихлёбываешь свой чай со спиртным, либо – внимание! -  фразу «tea gee» - можно перевести как «чай с опиумом». Словарь наркотического сленга, как говорится, нам в помощь J  
Итак, наш поющий дружище предлагает томной героине показать местные достопримечательности, пока она попивает свой креплёный «чаёк», а не «coco loco boom», а он в это время отойдёт пописать. К «пописать» мы ещё вернёмся после того, как разберёмся с тем, что такое «coco loco boom». Идём пословно: coco – кокос, кокаин; loco – марихуана; boom – галлюциногенные грибы или марихуана. Возвращаемся к выражению «take a pee», которое можно перевести не только как «пойти пописать», но и как… «пойти принять мескалин».
Друзья, я тоже не ожидал, что это песня про двух нариков. Впрочем, кто-то может со мной не согласиться, я всего лишь высказываю вам свою версию происходящего. Можете сами взять в руки эту «поэзию» и аутентичный словарь наркоманского сленга и посмотреть, как переводятся слова этой песни.
Продолжение куплета:
When I hold my baby tighter
she says I do it nicer
i like my chicken with rice and lemonada
and that's what you get
when she shouts out jamboo
Now I gotta go you coco

Перевод:
«Когда я сжимаю свою детку покрепче
Она говорит, что я это делаю лучше
Я люблю свою курочку с рисом и лимонадом»
Всё бы хорошо, только вот «курочка», а именно chicken powder на соответствующем сленге переводится как «амфетамин», что такое «рис» в табуированной лексике, я здесь писать не буду, а вот «лимонад» у заморских нариков – это… «героин» или же «наркотики плохого качества».
Получается такой текст:
«Я люблю свой амфетаминчик с рисом и героином,
И это как раз то, что ты получишь, когда позовёшь…» Кого?
Нашего темнокожего друга Джамбо, конечно же! 
В конце песни мы понимаем, что наш Поющий Герой  - это ни кто иной как наркоторговец причём, судя по всему, мелкий.
Свой текст этот преступный, но очень лиричный и до ужаса весёлый, герой заканчивает словами:
«Ну, мне пора идти, а ты теперь сосо, то есть, по сути, наркоманка».
И вполне логично, что Героиня-наркоманка потом опять томно, отвратительно ломаясь, напевает: 
«Подними меня вверх, опусти меня вниз
Верни мои ноги на землю
Подними меня вверх, забери моё сердце
И сделай меня счастливой»

Верхом наглости, на мой взгляд, является то, что в ходе очередных
«Ya ya ya coco jamboo, Ya ya yeah»
она совершенно безпардонно голосит «Sing it everybody!»
Т.е. призывает ВСЕХ распевать эту гнусную наркоманскую мантру. А то, что это вреднейшая наркоманская пыхтелка и сопелка, зомбирующая массового слушателя, лично у меня теперь сомнений не вызывает J
Но главная цель достигнута, теперь я и вы, дорогие друзья, знаем, что лежит в подтексте данной композиции, и сейчас у нас есть выбор: продолжать напевать эту пестню, или же нет.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём!? Ликбез».
До новых встреч!

Счастливочки!

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни