Сообщения

Сообщения за июль, 2018

ТВ-версия перевода песен Scooter - "How Much Is The Fish?" и "Call Me Manana"

Изображение

Ни о чём. Совсем что ли?! Scooter: How Much Is The Fish?/Call Me Mañana: Перевод песен

Изображение
Здравствуйте, друзья! Сегодня разберём с вами 2 песни группы Scooter, которая была супер-популярной у нас в России во второй половине 90-х: это сингл 1998 года «How Much Is The Fish?» и композиция «Call Me Mañana» 1999 года. Начнём с песни, которую поколение 90-х знает, помнит и, наверное, любит - «How Much Is The Fish?» (ссылка на официальный клип в конце статьи ниже) Признаюсь, меня ещё со школы интересовало, о чём же эта песня, но я так и не удосужился поизучать данный вопрос, пока не запустил свой блог «Чё поём?!» Как переводится название композиции? Лично мне нравится вариант «Почём рыба?» Для любознательных зрителей нашей передачи приведу занимательный отрывок из Википедии: «Название How Much Is the Fish? было позаимствовано группой Scooter из песни британской инди-рок группы Stump, в которой авторы строчек выставляют в нелепом свете вопросы, постоянно задаваемые туристами на лондонских улицах, один из которых: «Сколько стоит рыба?» (1) Друзья, конечно же, здес

Наркоманский бред? "Coco Jamboo" - Mr. President: перевод песни (для ТВ)

Изображение
Новая ТВ-версия моего перевода и разбора слов песни "Coco Jamboo" 1996 года от евродэнс-коллектива Mr. President.

Видео-версия перевода песни The Weeknd - Starboy

Изображение

Молимся на тачки? The Weeknd - Starboy: Перевод песни

Изображение
Сегодня будем переводить и разбирать слова супер-хита 2016 года “Starboy” от североамериканского музыканта The Weeknd при участии французского электронного дуэта Daft Punk (ссылка на клип в конце статьи). Как и большинство других песен в стиле R’n’B и хип-хоп, текст непрост для восприятия. Поэтому я буду давать построчный перевод и комментарий песни. Начнём с названия “Starboy”: что же это за «звёздный мальчик» такой? Неужели очередной Люк Скайуокер? Не совсем. На сленге это слово означает «бабник», «волокита», «развратник». Неужели будем копаться в очередной грязи?.. Видимо, да. Первый куплет. Поехали: I'm tryna put you in the worst mood, ah P1 cleaner than your church shoes, ah Milli point two just to hurt you, ah All red Lamb' just to tease you, ah Итак, идём построчно с пояснениями: «Я пытаюсь повергнуть вас в самое плохое настроение» Уикенд будет рассказывать о своём личном успехе, и потому к концу песни нам погрустнеет, видать, от зависти. «P1

Видео-версия перевода песни Katy Perry - Roar (2013)

Изображение

Чё разоралась-то? Katy Perry - Roar: Перевод песни

Изображение
Изначально я хотел сделать этот выпуск по какому-нибудь из хитов Кэти Перри 2017 года, но наткнулся на клип на её песню “Roar” 2013 года и просто не смог пройти мимо! Так что сегодня будем переводить и разбирать именно эту её композицию, чьё название переводится как "Рёв" (ссылку на официальный клип на песню см. в конце статьи ниже). И некоторые американские комментаторы пишут, что это песня о том, что в детстве бедняжку Кэти притесняли, и вот теперь, спустя много лет после этого она вдруг ни с того ни с сего выпустила песню, в которой изо всех сил отстаивает свои некогда поруганные права... (1) По-моему, это чушь. Потому что крупный американский музыкальный портал SongFacts, посвящённый фактам о песнях, пишет, что “Roar” – это первый песня Кэти Перри, выпущенная после её нашумевшего развода с известным английским юмористом и актёром Расселом Брэндом. Также портал приводит следующие слова самой Кэти Перри по этому поводу: «Это своего рода самомобилизующая песня