Чё разоралась-то? Katy Perry - Roar: Перевод песни

Изначально я хотел сделать этот выпуск по какому-нибудь из хитов Кэти Перри 2017 года, но наткнулся на клип на её песню “Roar” 2013 года и просто не смог пройти мимо! Так что сегодня будем переводить и разбирать именно эту её композицию, чьё название переводится как "Рёв" (ссылку на официальный клип на песню см. в конце статьи ниже).
И некоторые американские комментаторы пишут, что это песня о том, что в детстве бедняжку Кэти притесняли, и вот теперь, спустя много лет после этого она вдруг ни с того ни с сего выпустила песню, в которой изо всех сил отстаивает свои некогда поруганные права... (1)
По-моему, это чушь.
Потому что крупный американский музыкальный портал SongFacts, посвящённый фактам о песнях, пишет, что “Roar” – это первый песня Кэти Перри, выпущенная после её нашумевшего развода с известным английским юмористом и актёром Расселом Брэндом.
Также портал приводит следующие слова самой Кэти Перри по этому поводу:
«Это своего рода самомобилизующая песня. Я написала её, потому что устала держать все переживаемые чувства внутри, устала воздерживаться от того, чтобы высказаться в свою защиту, что вызвало во мне большое чувство обиды и негодования. За последнее время мне пришлось проходить большой курс психотерапии. Песня об этом всём» (2).
А теперь давайте приступим к переводу песни и узнаем, что же такого произошло между бывшими супругами, что героиня Кэти Перри теперь ревёт, как лев рыкающий.
Первый куплет. Поехали!
I used to bite my tongue and hold my breath
Scared to rock the boat and make a mess
So I sat quietly, agreed politely
Перевод:
«Раньше я прикусывала язык и жила, затаив дыхание
Я боялась раскачивать лодку и сделать что-то не так
Поэтому я сидела тихо и со всем вежливо соглашалась»
Что же у неё за муж был такой? Интересно, он ещё на свободе? А то, может, убил кого ненароком. Так бедняжку напугать!
Некоторые американские комментаторы пишут, что в этой песне описываются насильственные отношения (abusive relationship) и то, как несчастная жертва, наконец, восстаёт против своего тирана, отбрасывает так долго сковывавший её страх и встаёт на свою защиту (3).
Давайте послушаем дальше и посмотрим, а действительно ли всё было так серьёзно.
I guess that I forgot I had a choice
I let you push me past the breaking point
I stood for nothing, so I fell for everything
Перевод:
«Мне кажется, что я просто забыла тогда о том, что у меня есть выбор
Я позволила тебе вытолкать себя за грань точки психического излома
Я не отстаивала никаких принципов, поэтому я каждый раз попадалась на твой крючок»
Ах, какой манипулятор, вы только послушайте несчастную героиню Кэти! Вот негодяй, я уже начинаю сопереживать этой бедняжке, этой невинной жертве насильственных отношений!
Давайте послушаем, что она нам расскажет в мостике перед припевом:
You held me down, but I got up (hey!)
Already brushing off the dust
You hear my voice, your hear that sound
Like thunder, gonna shake your ground
Перевод:
«Ты держал меня в подчинении, но я восстала, хе-хэй!
Уже стряхиваю с себя пыль
Сейчас ты услышишь мой голос, ты услышишь этот звук
Подобный грому, от которого сотрясётся земля»
Что же её бывший муж сделал такого, чтобы вызвать такой гнев? Как же он угнетал бедняжку, что она восстала как древнеримские рабы?
Послушаем дальше, может, героиня Кэти Перри поведает нам, в чём же вина того мужчины.
You held me down, but I got up
Get ready 'cause I've had enough
I see it all, I see it now
Перевод:
«Ты держал меня в подчинении, но я восстала
Приготовься, потому что с меня хватит!
Я вижу всё это, теперь я это вижу»
Что? Что ты видишь, Кэти? Расскажи нам! Что? Что он такого сделал с тобой?!
I got the eye of the tiger, a fighter
Dancing through the fire
'Cause I am the champion, and you're gonna hear me roar
Перевод:
«У меня око тигра…»
“Eye Of The Tiger” или «Око тигра» – это знаменитая песня группы “Survivor” из фильма со Сильвестром Сталлоне «Рокки 3» 1982 года о знаменитом вымышленном боксёре Рокки Бальбоа.
Дальше перевод:
«Я воин (ну, или воительница)
Танцующая в огне»
Здесь даётся отсылка на книгу «Dancing Through Fire», кстати, автора тоже зовут Кэти - Kathryn Lasky (4).
Дальше:
«Потому что я чемпион (или чемпионка)»
Скорее всего, здесь подразумевается знаменитая песня группы Queen “We Are The Champions”.
Последняя строчка здесь переводится так:
«И ты услышишь мой рёв!!»
Да, Кэти Перри удалось создать очень мощный образ воительницы, сразу представляется Чудо-женщина 
или даже Конан Варвар.
Она... она его размажет. Она его в порошок сотрёт! Только вот хотелось бы всё же знать, за что именно он будет так жестоко наказан??
Слушаем дальше:
Louder, louder than a lion
'Cause I am a champion, and you're gonna hear me roar!
Перевод:
«Рёв громче, громче, чем у льва
Потому что я чемпион(ка), и ты услышишь мой рёв!»
Э-э-э… хорошо, да, мы поняли, что реветь ты будешь громко, но причина-то конкретно в чём? Чем он тебе насолил-то так, что ты, судя по всему, хочешь разодрать его на куски, как тот тигр в клипе?
Последний куплет в песне, теперь-то мы по любому должны узнать причину их разрыва:
Now I'm floating like a butterfly
Stinging like a bee I earned my stripes
I went from zero, to my own hero
Перевод:
«Теперь я порхаю, как бабочка, и жалю, как пчела»
Здесь Кэти Перри даёт отсылку на знаменитый слоган известнейшего боксёра Мохаммеда Али: «Порхай, как бабочка, жаль, как пчела!»
Дальше перевод:
«Я заслужила свои нашивки (воинские, имеется в виду)
Из простого нуля я превратилась в своего собственного героя (ну, или героиню)»
Друзья, английский язык такой упрощённый порой, можно даже сказать, примитивный иногда, что непонятно, мужской род к себе применяет героиня или же всё-таки женский.
Так, да, мы прекрасно поняли, что ты восстала с колен, сбросила этот гнёт и послала своего бывшего мужа подальше, может быть, даже нанесла ему серьёзные телесные повреждения. Но всё же, что он сделал-то?
Пробежимся по оставшейся части песни.
Так-так-так…. Я уже стряхиваю пыль… сейчас ты услышишь мой голос, подобный грому… мой рёв… громче, чем у льва…
Всё. Ни слова о том, что же всё-таки сотворил с героиней Кэти Перри её бывший муж.
Хорошо, давайте тогда обратимся к биографии самой певицы, может, она прольёт свет на данную ситуацию.
Что же сделал этот негодяй? Что он сотворил с бедняжкой Кэти?
В американских источниках читаем, что брак Кэти Перри с Расселом Брэндом распался, потому что…
Он хотел детей от Кэти.
?!?!
Это одна из упоминаемых причин развода, а вторая причина, по словам Кэти Перри заключалась в том, что Брэнду не нравилась её идея, что она будет рулить в их отношениях, что она будет боссом (5).
Т.е. получается, что вся вина Брэнда в том, что он вёл себя, как мужчина, т.е. хотел детей и быть главой семьи?!
Понятно теперь, почему в песне нет ни слова о причинах разрыва в их отношениях, а просто какие-то эмоциональные бла-бла-бла.
И лично мне теперь также понятно, почему в клипе героиня осталась в каком-то диком глухом месте совершенно одна в компании обезьяны, попугая, паука, крокодила, слонихи и тигрицы.
Ну, а с кем ещё жить, если ты отказалась быть вместе с настоящим мужчиной? Обычный сценарий для излишне независимых старых дев, коротающих свой век вместе с мопсом или кошкой-сфинксом.
Получается, что в этой песне Кэти Перри провозглашает свободу женщин от… мужчин? И вместо создания традиционной семьи и рождения детей призывает женщин жить вместе… с попугаями?
Как вам такая идея, дорогие девушки и женщины?
Пишите в комментариях.
А у меня на сегодня всё.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Берегите себя,
Счастливочки!
P.S. Скоро выйдет видео-версия этого выпуска, следите за новостями на моей странице здесь на Bloggerе и на моём YouTube-канале: 
Сноски:
(3) Комментарий от пользователя EyeOfTheTiger8, 16.09.2013: 
(5) Комментарий пользователя artbandit 25.03.2014: 
Ссылка на официальный клип на песню:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни