Молимся на тачки? The Weeknd - Starboy: Перевод песни

Сегодня будем переводить и разбирать слова супер-хита 2016 года “Starboy” от североамериканского музыканта The Weeknd при участии французского электронного дуэта Daft Punk (ссылка на клип в конце статьи).
Как и большинство других песен в стиле R’n’B и хип-хоп, текст непрост для восприятия. Поэтому я буду давать построчный перевод и комментарий песни.
Начнём с названия “Starboy”: что же это за «звёздный мальчик» такой? Неужели очередной Люк Скайуокер?
Не совсем. На сленге это слово означает «бабник», «волокита», «развратник».
Неужели будем копаться в очередной грязи?.. Видимо, да.
Первый куплет. Поехали:
I'm tryna put you in the worst mood, ah
P1 cleaner than your church shoes, ah
Milli point two just to hurt you, ah
All red Lamb' just to tease you, ah
Итак, идём построчно с пояснениями:
«Я пытаюсь повергнуть вас в самое плохое настроение»
Уикенд будет рассказывать о своём личном успехе, и потому к концу песни нам погрустнеет, видать, от зависти.
«P1 чище, чем ваши церковные туфли»


McLaren P1 – это очень дорогая машина, и он заботится о ней больше, чем любой благочестивый американец заботится о своём лучшем костюме для воскресного похода в церковь.
«Лям точка две, чтобы задеть вас»
Эта машина стоит 1 миллион 200 тысяч долларов, и Уикнд нарочно подчёркивает это, чтобы всем стало больно от зависти. Что же будет к концу, а? Надо бы узнать статистику: сколько народа померло от острого воспаления зависти в первый месяц после выхода этого сингла.
«Все красные ламбушечки, просто чтоб вас подразнить»
Он имеет целую кучу красных Ламборгини и говорит об этом, чтобы ещё сильнее нас, слушателей, задеть.
None of these toys on lease too, ah
Made your whole year in a week too, yah
Main bitch out your league too, ah
Side bitch out of your league too, ah
Перевод:
«Ни одна из этих игрушек не в кредит»
Все упомянутые машины Уикнд покупает сразу или получает в подарок. Богач!
«Сделал весь ваш год за неделю»
Всю нашу годовую зарплату он делает всего за неделю. Ах, скромняга. Я думаю, что за пару часов, принимая во внимание то, что в 2016 он занимал 15-е место в списке самых высокооплачиваемых артистов года.
«Моя главная сучка не из твоей лиги, и побочная сучка тоже не из твоей лиги»
Во-первых, выражение main bitch на сленге означает, естественно, не жену, и даже не девушку, с которой есть какие-то серьёзные отношения, а просто, мягко выражаясь, «любимую любовницу» из нескольких, имеющихся в наличии.
Основной посыл такой, что, ребята, у меня такие тёлочки, что вам даже и не снилось.
Переходим к предприпеву:
House so empty, need a centerpiece
Twenty racks a table cut from ebony
Cut that ivory into skinny pieces
Then she clean it with her face man I love my baby
Перевод:
«Дом так пуст, здесь нужен какой-то центральный элемент
Двадцать кусков за стол, вырезанный из эбенового дерева»
Чувак так богат, так богат, что чтобы обставить свой огроменный и в основном пустующий (пока он в отъезде) дом, он покупает столы из чёрного дерева стоимостью 20 000 долларов.
Смысл других двух строчек такой:
«Разделяю белый, как слоновая кость, кокаин на тонкие, худенькие дорожки, и затем она их занюхивает всем лицом Я люблю свою детку».
Люблю свою детку… Люблю…
Вот такая вот любовь, друзья. Наверное, часть молодёжи, сидящей на рэпе, мечтает о ней долгими безсонными ночами.
По мне, так это сомнительное удовольствие.
Идём дальше:
You talking money, need a hearing aid
You talking 'bout me, I don't see a shade
Switch up my style, I take any lane
I switch up my cup, I kill any pain
Перевод:
«Вы говорите о деньгах, мне нужен слуховой аппарат»
Тут Уикенд ещё больше хвастается. Когда кто-то из нас, простого пролетариата и креаклиата, говорит о своих деньгах, то это будто бы писк комара, он нас даже не слышит, настолько мало мы зарабатываем, друзья.
«Вы говорите обо мне, а я не вижу и тени»
Т.е. когда другие о нём говорят или сплетничают, Уикнда это ну никак не задевает, потому что он добился такого оглушительного успеха.
«Я меняю свой стиль, иду любым путём»
Т.е. он, как хочет, меняет свой музыкальный стиль и при этом всё равно остаётся успешным.
«Я меняю свои вкусы, убиваю любую боль»
Уикнд печально известен упоминанием наркотических веществ в своих песнях. Сообщается, что иногда, чтобы справится с какими-то болезненными событиями или ощущениями, он употребляет алкоголь и наркотики.
Вот, мы и добрались до припева:
Look what you've done
I'm a motherfuckin' starboy
Look what you've done
I'm a motherfuckin' starboy
Перевод:
«Посмотрите, что вы сделали? Я грёбаный развратник!»
Англоязычные комментаторы заявляют, что этими своими фальцетными восклицаниями в припеве Уикнд обвиняет своих поклонников, что это они довели его до такой жизни тем, что сделали его успешным, покупая его альбомы и посещая концерты.
Те из моих русскоязычных читателей, которые случайно всё же занозили свою копеечку в копилку богача Уикнда, сейчас, видимо, отправляются печалиться и оплакивать свою судьбу. С остальными продолжаем.
Второй куплет:
Every day a nigga try to test me, ah
Every day a nigga try to end me, ah
Pull off in that Roadster SV, ah
Pockets overweight, gettin' hefty, ah
Перевод:
«Каждый день какой-нибудь ниггер пытается меня испытать, каждый день какой-нибудь ниггер пытается покончить со мной»
Ну конечно, столько желающих скинуть Уикенда с пьедестала!
«Отъезжаю на Родстере SV, хха»
Короче, плевать он хотел на жалкие потуги сбросить его с занимаемого трона, и он просто укатывает – ффыщть! – на своей красной Lamborghini Aventador SV Roadster.
«Карманы такие тяжёлые, из них аж вываливается»
Вываливается бабло, конечно же! Чувак крут! Ну что, кто-то уже звонит в скорую? Кому-то уже плохо от приступа зависти? Молитесь! Это ещё не конец.
Продолжаем:
Coming for the king, that's a far cry, ah
I come alive in the fall time, I
No competition, I don't really listen
I'm in the blue Mulsanne bumping New Edition
Перевод:
«Нападают на короля, но это просто небо и земля»
Здесь даётся ссылка на видео-игру Far Cry 4 («большая разница» или «небо и земля» по-русски), где одной из миссий является убить тиранического короля, с которым себя и сравнивает Уикнд, которого хотят победить конкуренты.
Слушайте, ну тут уже манией преследования попахивает, хоть он и отмазывается, что ему типа наплевать.
«Я оживаю осенью»
Песня была выпущена в 11 часов вечера 21 сентября 2016 года, т.е. ровно за час до первого дня осени в Северной Америке.
«Никакой конкуренции, я даже и не слушаю»
Да, чувак крутой, нет у него конкурентов и не будет. Припоминаю свой разбор «U Can’t Touch This» MC Hammer, там тоже такая тема была. Печально всё там закончилось...
«Я в голубом «Мулсанне» под ухающий New Edition»
Т.е. Уикнд даже и не слушает музыку своих современных коллег по музыкальному R’n’B-цеху, а разъезжает в голубом Bentley Mulsanne, очень громко слушая R’n’b-группу из 80-х под названием “New Edition”.
Третий куплет:
Let a nigga Brad Pitt
Legend of the fall took the year like a bandit
Bought mama a crib and a brand new wagon
Now she hit the grocery shop looking lavish
Перевод:
«Пустите ниггера Брэда Питта, «Легенды осени»
Поимел этот год, как бандит»
Уикнд хочет, чтобы ему не мешали стать той супер-звездой, которой он хочет стать. Здесь он сравнивает свой взрывной успех в 2015 году с оглушительным успехом Брэда Питта в 1994, когда вышли фильмы «Легенды осени» и «Интервью с вампиром». 

Забавно, что Уикнд уже сейчас называет себя «легендой» в единственном числе.
Продолжаем:
«Купил маме хату и новенькую тачку»
Под тачкой здесь имеется в виду Mercedes Benz G Wagon.
«Теперь она штурмует магазины в шикарном прикиде».
И последний не разобранный кусок текста:
Star Trek roof in that Wrath of Khan
Girls get loose when they hear this song
100 on the dash get me close to God
We don't pray for love, we just pray for cars
Перевод:
«Крыша в стиле «Стар Трека» и «Гнев Хана»
Снова бахвалясь по поводу своих машин, Уикнд играет здесь словами: 1) название фильма «Стар Трек 2: Гнев Хана» 1982г., 
и 2) название своего автомобиля Rolls Royce Wraith Kahn Edition, в котором внутреннее убранство подобно звёздному небу и космосу.
«Девчонки начинают вести себя распутно, когда слышат эту песню»
Надеюсь, что не все девчонки. А! Уверен, что не все.
«Сотня, рывок, и я ближе к Богу»
Резко разгоняясь на своих тачилах и, видимо, занимаясь рискованным вождением, Уикнд, как он говорит, становится ближе к Богу, т.е. смерти. И лично я сомневаюсь, что к Богу. С такими привычками-то.
И далее звучит типа коронная фраза песни, она и последняя, по сути:
«Мы не молимся о любви, мы просто молимся о тачках».
И тут, может быть, всё же есть какой-то проблеск мысли, а не просто тупое хвастовство. Может, Уикнд последней фразой действительно опрокидывает весь этот пафос и всю внешнюю позолоту жизни селебрити и указывает на внутреннюю пустоту и безсмысленность такого подчас безцельного существования.
Я, по крайней мере, на это надеюсь.
А вы что думаете по этому поводу, друзья?
Пишите в комментариях.
Счастливочки!
P.S. Скоро выйдет видео-версия перевода этой песни, следите за новостями на моей страничке здесь на Конте!
Дополнительные материалы по теме:
1) Статья американского блогера The Pop Song Professor с разбором этой песни:
2) Объяснение смысла песни на американском сайте Quora:
Ссылка на официальный клип на песню: 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни