Заумь или чушь для подростков? Linkin Park - In The End: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем разбирать один из главных альтернативных хитов рубежа 90-х и нулевых – композицию Linkin Park под названием “In The End” с их дебютного и прорывного альбома «Hybrid Theory» 2000 года (ссылка на клип ниже в конце статьи).
Смотреть видео-версию выпуска:
Почитав комментарии американских слушателей, я был удивлён, что Linkin Park в начале 2000-х называли – цитирую – «самой громкой мальчиковой группой» (1), «мальчиковым бэндом в стиле нью-метал» (2), «рок-версией поп-группы N’Sync», «злой версией N’Sync», «помесью Limp Bizkit и N’Sync» (1) и т.д.
Для тех, кто уже не помнит или даже не знает, кто такие N’Sync, напомню:
Итак, “In The End”. Несомненный супер-хит. О чём же эта популярнейшая рок-композиция?
Текст предполагает множество толкований. Изучив большое количество комментариев от американских слушателей, я подготовил список некоторых возможных прочтений песни.
Сейчас приведу список, а вы, дорогие друзья, при чтении перевода сможете сами выбирать, какая трактовка из озвученных вам нравится больше всего или же выдвинуть свой собственный вариант – пишите в комментариях.
Итак, согласно американским комментаторам эта песня:
1) передаёт философию экзистенциального нигилизма, утверждающего, что жизнь безсмысленна (3);
2) описывает ситуации, когда человек вкладывает очень много усилий и веры во что-то и в итоге… всё безсмыленно и ничего не выходит;
3) описывает то состояние, когда человек прилагает очень много усилий, чтобы соответствовать ожиданиям других, быть «своим парнем», но в итоге ничего не выходит;
4) повествует о том, как парень вкладывался в отношения со своей девушкой, вкладывался, вкладывался и в итоге… всё оказалось безсмысленно, ничего не вышло;
5) рассказывает о трагических переживаниях главного героя, чья девушка умерла;
6) передаёт душевные терзания вокалиста группы Честера Беннингтона в связи с его кокаиновой зависимостью (1).

Ну что же, друзья, позаимствуем немного позитива у приснопамятных N’Sync:
А теперь приступаем к переводу “In The End”. Первый куплет. Поехали!
It starts with one
One thing, I don't know why
It doesn't even matter how hard you try
Keep that in mind
I designed this rhyme to explain in due time
Перевод:
«Всё начинается с одной вещи
Я не знаю, почему
Даже не важно, как сильно ты стараешься
Помни об этом
Я составил этот стих, чтобы в своё время объяснить»
All I know
Time is a valuable thing
Watch it fly by as the pendulum swings
Watch it count down to the end of the day
The clock ticks life away
Перевод:
«Всё, что я знаю, так это то, что
Время – это ценная вещь
Посмотри, как оно проносится мимо, пока качается маятник
Посмотри, как оно ведёт обратный отсчёт до конца дня
Часы тикают и отстукивают проходящую жизнь»

Философская тема. Круто! Интересно, а будут ли предложены какие-то решения, выходы? Или будет просто констатация того, что всё пропало?
It's so unreal
You didn't look out below
Watch the time go right out the window
Tryin' to hold on, they didn't even know
I wasted it all just to watch you go
Перевод:
«Это так не по-настоящему
Ты не выглядывал туда, вниз
Чтобы посмотреть, как время вышло прямо в окно, пытаясь удержаться
Они даже не знали, что я растратил всё это попусту только для того, чтобы наблюдать, как ты уходишь»
I kept everything inside
And even though I tried, it all fell apart
What it meant to me will eventually be a memory
Of a time when I tried so hard
Перевод:
«Я держал всё внутри себя
И хотя я пытался, всё развалилось
То, что для меня это значило, в конце концов, превратится в воспоминания о том времени, когда я так упорно пытался»
Я вот всё пытаюсь уловить суть, но она от меня ускользает за всеми этими эмоциями. Или это просто песня для подростков и особый смысл в ней и не нужен? (4)
I tried so hard and got so far
But in the end, it doesn't even matter
I had to fall to lose it all
But in the end, it doesn't even matter
Это был до боли знакомый припев. Перевод:
«Я так упорно пытался и зашёл так далеко
Но в конечном итоге это даже неважно
Мне пришлось упасть, чтобы потерять это всё
Но в конечном итоге это даже неважно»
Мне показалось, или в этих строчках какие-то суицидальные нотки прозвучали?.. 
А, показалось, наверное. Второй куплет!
One thing, I don't know why
It doesn't even matter how hard you try
Keep that in mind, I designed this rhyme
To remind myself how I tried so hard
Перевод:
«Единственное, я не знаю, почему
Даже не важно, как сильно ты стараешься
Помни об этом
Я составил этот стих, чтобы напоминать себе о том, как упорно я старался»
It's part of the way you were mockin' me
Actin' like I was part of your property
Remembering all the times you fought with me
I'm surprised it got so far
Перевод:
«Частью пути было то, как ты насмехалась надо мной
Действуя так, будто бы я часть твоей собственности
Помня все те разы, когда ты дралась со мной
Я удивлён, что всё зашло так далеко»
Это вариант перевода исходя из идеи, что песня об отношениях героя с девушкой. Чтобы переключиться на тему безнадёжной подростковой борьбы со всем миром, замените «ты» и «твоя» на «вы» и «ваше».
Things aren't the way they were before
You wouldn't even recognize me anymore
Not that you knew me back then
But it all comes back to me in the end
Перевод:
«Всё не так, как было раньше
Ты бы даже меня больше не узнала
И раньше ты меня тоже не знала, на самом деле
Но в конечном итоге, всё это снова возвращается ко мне»
Вот такие вот конкретные, чёткие отрывки текста меня иногда сбивают с толку. О чём речь?
You kept everything inside
And even though I tried, it all fell apart
What it meant to me will eventually
Be a memory of a time when I tried so hard
Перевод:
«Ты всё держала внутри себя
И хотя я пытался, всё развалилось на куски
То, что для меня это значило, в конце концов, превратится в воспоминания о том времени, когда я так упорно пытался»
Э-э-э.. ещё раз:
«То, что для меня это значило, в конце концов, превратится в воспоминания о том времени, когда я так упорно пытался»
Что же он так долго пытался? Надеюсь, последний не разобранный кусок текста прольёт какой-нибудь свет в этот тоннель:
I've put my trust in you
Pushed as far as I can go
For all this
There's only one thing you should know
Перевод:
«Я доверился тебе
Я толкал это так далеко, как только мог
В этой связи
Есть только одна вещь, о которой тебе следует знать»
Что же это за вещь? Сейчас точно узнаем!
I've put my trust in you
Pushed as far as I can go
For all this
There's only one thing you should know
Перевод:
«Я доверился тебе
Я толкал это так далеко, как только мог
В этой связи
Есть только одна вещь, о которой тебе следует знать»
Э-э-э…
Так что же это за вещь?!
I tried so hard and got so far
But in the end, it doesn't even matter
I had to fall to lose it all
But in the end, it doesn't even matter
Перевод:
«Я так упорно пытался и зашёл так далеко
Но в конечном итоге это даже неважно
Мне пришлось упасть, чтобы потерять это всё
Но в конечном итоге это даже неважно»
Да, ясности особо не прибавилось. О чём же песня?
Пишите своё мнение в комментариях.
Лично у меня от перевода этой некогда так сильно вставлявшей меня песни остаётся только ощущение, что всё плохо!
И ещё вопрос: ну, допустим, да, всё плохо. А что делать-то? Выход какой-нибудь предлагается?
Я что-то не заметил.
Может, вы заметили? Пишите в комментариях.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Подписывайтесь на мой YouTube-канал: 
Счастливочки!
Сноски:
(4)   Ролик BadComedian, с 6:25 или с 12:15: https://www.youtube.com/watch?v=e7c_ZEwr59E&t=1s


Ссылка на клип: 


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни