Работа в США? Rihanna - "Work" ft. Drake: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, сегодня будем с вами переводить и разбирать супер-хит Рианны “Work” 2016 года, записанный при участии канадского рэпера Дрейка (ссылка на клип ниже в конце статьи).
Смотреть видео-версию выпуска:
Песня начинается с попевки в исполнении Рианы:
Work, work, work, work, work, work
He said me haffi
Work, work, work, work, work, work!
He see me do mi
Dirt, dirt, dirt, dirt, dirt, dirt!
So me put in
Work, work, work, work, work, work
When you ah guh
Learn, learn, learn, learn, learn
Meh nuh cyar if him
Hurt, hurt, hurt, hurt, hurting

Да, друзья, даже если вы в совершенстве владеете английским, смысл этих слов вы не поймёте, потому что Рианна здесь помимо обычного английского ещё и использует его ямайский диалект (1), что неудивительно, потому что авторы песни имеют ямайское происхождение (2).
В переводе сначала на нормальный английский, а потом на русский этот пассаж будет означать примерно следующее:
«Работать, работать, работать, работать
Он сказал, что я должна
Работать, работать, работать, работать
Он видел, как я
Делаю свои грязные, грязные, грязные, грязные делишки
Поэтому я лучше буду
Работать, работать, работать, работать
Когда ты узнаешь
Узнаешь, узнаешь, узнаешь, узнаешь
Что мне плевать
Будет ли ему больно, больно, больно, больно» (3)
Как вы уже, наверное, понимаете, друзья, слова данной песни представляют собой очередной шедевр изящной английской словесности.
Во-первых, о какой работе идёт речь? Видимо, какая-то важная для общества деятельность, раз это слово даже вынесено в название – «Работа»! Может, это запоздалый ответ США на советские хиты, прославляющие труд?
Нет, друзья, вы удивитесь, но под «работой» подразумевается (цитирую портал SongFacts) «грязная работа, которая совершается в спальне» (4).
Какая неожиданность! Кто бы мог подумать! А мы уж ожидали песни в стиле «Мир! Труд! Май!»
Переходим к первому куплету:
Dry! ...Me a desert him
Nuh time to have you lurking
Him ah go act like he nuh like it
You know I dealt with you the nicest
Перевод:
«Скучно!.. Пора мне от него уходить»
Здесь в тексте присутствует игра словами: “dry” – «скучный» на ямайском жаргоне (основное значение «сухой»), и “desert” – «покидать, оставлять», буквально «пустыня».
Дальше перевод:
«У меня нет времени ждать, пока ты слоняешься поблизости без дела…»
Она призывает его к каким-то действиям, я правильно понимаю?
«Я будут действовать так, что ему это не понравится
Знаешь, я обращалась с тобой самым наилучшим образом»
Друзья, мало того, что вокалистка тут выражается на непонятном жаргоне, так она ещё по совершенно дурацкой рэперской манере говорит то «он», то «ты».
Мне кажется, можно было поступить честнее, не пытаться сделать вид, что в песне есть какой-то смысл, а сразу спеть что-нибудь типа:
Nuh body touch me you nuh righteous
Nuh badda, text me in a crisis
Перевод:
«Никто не прикасался ко мне по-настоящему, даже ты
Никто не безпокоился о том, чтобы написать мне во время кризиса»
Понятно, что здесь речь идёт не о финансовом кризисе и не том, что никто не справлялся у Рианны, как там у неё с доходами, прибылями, недвижимостью. 
Один из комментаторов пишет, что в этих строчках героиня Рианны говорит о том, что она хочет осмысленных, серьёзных отношений, но не находит их с тем парнем, о котором идёт речь.
I believed all of your dreams, adoration
You took my heart and my keys and my patience
You took my heart on my sleeve for decoration
You mistaken my love I brought for you for foundation
Перевод:
«Я верила всем твоим мечтам, твоему обожанию
Ты забрал моё сердце, мои ключи и моё терпение»
Что, она ему ещё и квартиру отписала?
Погорячилась подруга. Впрочем, видать, у них там на Барбадосе люди жаркие, порывистые, неудивительно.
Дальше:
«Я не скрывала своих чувств…»
Здесь звучит ещё шекспировское выражение «wear heart upon sleeve» - «носить сердце на рукаве»
«Ты неправильно понял мою любовь, которую я преподнесла тебе, как основу»
All that I wanted from you was to give me
Something that I never had
Something that you've never seen
Something that you've never been!
Перевод:
«Всё, что я хотела от тебя – это чтобы ты дал мне
Что-то, чего у меня никогда не было
Что-то, чего ты никогда не видел
Что-то, чем ты никогда не был»
Да, мелочь вообще попросила, да?
Как там в той сказке: Пойди туда, не знаю, куда, принеси то, не знаю, что.
Всего делов-то! И он с такой ерундой не справился? Слабак!
А ведь ему так повезло – встретил женщину с разумными, умеренными запросами, и так лопухнулся, эх…
Mmmmm!
But I wake up and act like nothing's wrong
Just get ready fi...
Перевод:
«М-м-м-м-м!
Но я пробуждаюсь и действую так, будто бы всё в порядке…»
Значит, всё, что было до этого – это она с нами во сне разговаривала? Бредила наяву? Хм!
«Я просто приготовилась к тому чтобы…
Работать, работать, работать, работать»
Ну, вы помните.
Ner ner ner ner ner ner!
When yuh ago learn learn learn learn learn learn!
Before the tables turn turn turn turn turn turn!
Перевод:
«Нет, нет, нет, нет
Когда ты узнаешь, узнаешь, узнаешь, узнаешь
До того, как столы перевернутся, перевернутся, перевернутся, перевернутся»
Слушайте, а при чём тут столы?..
Почему столы?!
Beg you something please
Baby don't you leave
Don’t leave me stuck here in the streets, uh huh
Перевод:
«Умоляю тебя, пожалуйста
Детка, не покидай меня
Не оставляй меня тут, застрявшую на улицах, ух, ух»
Нет, это ты погоди, дорогуша, ты ведь всего несколько строчек назад пела: «Скучно!.. Пора мне от него уходить»!
If I get another chance to
I will never, no never neglect you
I mean who am I to hold your past against you?
Перевод:
«Если у меня будет другой шанс
Я никогда, никогда, никогда не пренебрегу тобой
Да кто я такая вообще, чтобы припоминать тебе прошлое?»
Девка какая-то дурная, вам так не кажется? Вдруг ни с того ни с сего, стала биться в истерике.
Будто бы она взяла так банальный набор женских состояний-настроений и теперь их так неубедительно проигрывает перед нами.

«Не верю!»
I just hope that it gets to you
I hope that you see this through
I hope that you see this true
Перевод:
«Я просто надеюсь, что это дойдёт до тебя
Я надеюсь, что ты разгадаешь это
Я надеюсь, что ты увидишь, что это правда»
Короче, «Милый мой хороший, догадайся сам!»:
What can I say?
Please recognize I'm tryin', babe!!!
I have to…
Перевод:
«Что я могу сказать?»
Действительно, что ЕЩЁ ты можешь нам сказать, Рианна?!
«Пожалуйста, признай, что я стараюсь, детка
Я должна…
Работать, работать, работать, работать»
Друзья, у вас нет ощущения подслушивания разговора в психлечебнице? :-) 
Ну, давайте послушаем, что нам теперь Дрейк расскажет. Посмотрим, насколько его дискурс будет вменяемым.
Yeah, okay
You need to get done, done, done, done at work, come over
We just need to slow the motion
Don't give that away to no one
Long distance, I need you
Перевод:
«Йе, окей
Ты должна справиться, справиться, справиться, справиться с этой работой, подходи
Нам просто нужно замедлить движение
Не раздавай это никому
Большое расстояние, ты нужна мне»
Чё, любит он её, как думаете? «Большое расстояние, ты нужна мне». Ну давайте пока примем, что любит.
When I see potential I just gotta see it through
If you had a twin, I would still choose you
I don't wanna rush into it, if it's too soon
But I know you need to get done, done, done, done
If you come over
Перевод:
«Когда я вижу потенциал, мне нужно довести дело до конца
Если бы у тебя была сестра-близнец, я бы всё равно выбрал тебя»
Я так понимаю, это ярчайший образец американской романтики, да? Очень романтично! Когда девчонки такое откровение слышат, они тают, прямо как апрельский снег.
Дальше перевод:
«Я не хочу сильно торопиться, врываться, если ещё слишком рано…»
Никто не понял, о чём речь, очень завуалированно, да.
«Но я знаю, что ты должна справиться, справиться, справиться, справиться с этой работой, давай подходи»
Моё мнение, что это очень романтичный кусок, очень. Почти как “I Will Always Love You”, только от лица мужчины.
Sorry if I'm way less friendly
I got niggas tryna end me, oh
I spilled all my emotions tonight, I’m sorry
Rollin', rollin', rollin', rollin', rollin'
How many more shots until you're rollin'?
Перевод:
«Прости, если я не очень доброжелательно настроен
Есть немало ниггеров, которые пытаются покончить со мной…»
Э-э-э… У меня вопрос: если Дрейк начал музыкальную карьеру в 2001, то почему же его до сил пор не порешили? За столько-то лет? Может, не так уж он и нужен тем таинственным ниггерам, а?
Продолжаем перевод:
«Я разбрызгал все свои эмоции сегодня вечером, прости»
Угар! Я так понимаю, она не первая, которая для него сегодня «работает», так что ли?
Ладно, дальше:
«Бухло, наркота, бухло, наркота, бухло
Сколько ещё рюмок тебе нужно, чтобы стать бухой?»
Слушайте, ну по-любому это романтичная песня о возвышенной любви! Ну, не зря же там ещё фраза из Шекспира была, да? Правда, там было не из «Ромео и Джульетты», а из «Отелло»…
We just need a face to face
You could pick the time and the place
You spent some time away
Now you need to forward and give me all the...
Перевод:
«Нам нужно побыть наедине, лицом к лицу
Ты можешь выбрать время и место
Ты некоторое время была далеко от меня
А теперь тебе нужно сделать шаг вперёд и дать мне всю свою
Работу, работу, работу, работу»
Такое ощущение, что она была в командировке пару недель, а он теперь хочет проверить её… отчёты.
Да, друзья, как вам текст?
Круто, да? Столько осмысленности, связанности.
Не то что вон некоторые, пишут просто от балды набор слов, главное чтоб просто был какой-нибудь хук, крючок, типа «глотай» или «анаконда».
Да ведь? И про бухло с наркотой совсем чуть-чуть по нынешним меркам.
Согласны?
Пишите в комментариях.
И не забывайте подписываться на мой YouTube-канал, если хотите знать, о чём они действительно поют в своих песнях: 
Сноски:

Ссылка на официальный клип на песню:


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни