Типа клёвый? "Uptown Funk" - Bruno Mars, Mark Ronson: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня будем переводить и разбирать песню, которая на втором голосовании среди подписчиков нашего YouTube-канала заняла первое место. Это супер-хит 2014 года “Uptown Funk” в исполнении британского музыканта Марка Ронсона и американского певца Бруно Марса. На сегодняшний день клип на песню набрал почти четыре миллиарда просмотров на YouTube (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Как отмечают англоязычные комментаторы, лирика в целом не рассказывает какой-то истории, но если посмотреть на отдельные строчки и куски текста, они составляют побольше смысла (1). Ну, вы поняли ;-) Название песни “Uptown Funk” переводится как «Первоклассный фанк», потому что слово uptown в данном случае означает «элитную часть города» (клип снимали в одном из престижных районов Нью-Йорка за несколько лет до того, как этот город пришёл в запустение).
Фанк – это музыкальный стиль, который был очень популярен в Америке в 70-е. Кстати, в тексте песни полно отсылок на известные композиции в данном стиле и фанк-культуру в целом. Поскольку фанк-музыка, по большому счёту, прошла мимо отечественных слушателей, я не буду особо комментировать все эти культурные отсылки. Кому интересно, смотрите ссылки на источники ниже в сносках. Итак, мы приступаем. Первый куплет. Поехали! This hit, that ice cold Michelle Pfeiffer, that white gold This one, for them hood girls Them good girls, straight masterpieces Перевод: «Этот хит супер-клёвый Мишель Пфайфер, белое золото»
Тут следующий подтекст: белое золото – это не только указание на белокурые локоны популярной в 90-е годы голливудской актрисы, но и сленговое наименование кокаина. Кстати, англоязычные слушатели указывают на то, что в знаменитом фильме «Лицо со шрамом» Мишель Пфайффер играла жену героя Аль Пачино и при этом наркоманку (2).
Дальше перевод: «Этот трек для девчонок с района Хороших девчонок, ну просто шедевральных» Как вы понимаете, тут «высококлассный фанк» адресуется обитательницам бедных районов, скорее всего, афроамериканкам. Stylin', wilin', livin' it up in the city Got Chucks on with Saint Laurent Gotta kiss myself, I'm so pretty (Mwah!) Перевод: «Манерно держусь, весь по моде, пускаюсь на уловки, живя в городе Ношу дешёвые кроссовки Converse Chuck Taylors
вместе с одёжкой от Saint Laurent»
Имеется в виду, что он такой крутой и отвязный, что может себе позволить сочетать такие, казалось бы, несочетаемые элементы гардероба. Последняя строчка: «Мне просто нужно целовать самого себя, я ведь такой красавчик!» Знаменитый в 60-70-е годы фанк-музыкант Джеймс Браун в песне “Super Bad” поёт: “I jump back, I wanna kiss myself!” – «Я отпрыгну назад, хочу себя поцеловать». На концертах в этом месте Джеймс буквально отпрыгивал назад от микрофона и целовал свою руку (3). Это же делает Бруно Марс в клипе на разбираемую песню. Кроме того, здесь присутствует отсылка на американского боксёра Ларри Холмса, который целовал свои руки, потому что он очень сильно любит себя,
и на Мохаммеда Али, который часто хвастался: "I'm so pretty." – «Я такой красавчик» (4). Идём дальше: I'm too hot (Hot damn) Call the police and the fireman I'm too hot (Hot damn) Make a dragon wanna retire man Перевод: «Я слишком горяч (чёрт возьми!) Позовите полицию и пожарника Я слишком горяч (чёрт возьми!) Видя меня, даже огнедышащий дракон подаёт в отставку» I'm too hot (Hot damn) Say my name you know who I am I'm too hot (Hot damn) And my band 'bout that money, break it down Перевод: «Я слишком горяч (чёрт возьми!) Назовите моё имя, вы знаете, кто я Я слишком горяч (чёрт возьми!) И моя группа ориентирована на деньги (не может быть!)» Тут много игры слов. Money – «деньги», band на сленге означает «бабло» (5), а также «музыкальную группу». Коллектив музыкантов, который сопровождает Бруно Марса на концертах, называется The Hooligans, что можно перевести как «банда хулиганов».
Girls hit your hallelujah (Woo!) Girls hit your hallelujah (Woo!) Girls hit your hallelujah (Woo!) 'Cause Uptown Funk gon' give it to you Перевод: «Девчонки, выдавайте свою аллилуйю Потому что «Первоклассный фанк» вам это даст» Понятное дело, здесь сексуальные намёки. Как пишут англоязычные комментаторы, под «аллилуей» в данном случае подразумевается женский оргазм (6). Кто бы сомневался! Saturday night and we in the spot Don't believe me, just watch (Come on) Перевод: «Суббота вечер, и мы на месте Не верь мне, просто смотри. Давай!» Имеется в виду, что вы можете быть уверены, что Бруно Марс, Марк Ронсон и «Банда хулиганов» в субботу будут давать концерт в каком-нибудь клубе или баре. Также любопытно, что после того, как песня стала популярной, она была исполнена на знаменитом американском телешоу Saturday Night Live (7). Название передачи как раз и переводится «Вживую в субботу вечером». Doh-doh-doh, doh-doh-doh, doh-doh (Ah!) Нужен перевод? Ну, на всякий случай: «Ду-ду-ду, ду-ду-ду, ду-ду, ха!» Don't believe me, just watch Don't believe me, just watch Don't believe me, just watch Don't believe me, just watch Перевод: «Не верь мне, просто смотри!» Как вы понимаете, это и есть припев песни. Точнее, не припев, а hook – «крючок», яркая фраза, которая зацепит слушателя. Оказывается, в наше время в западной эстраде припевы уже устарели, нужны хуки. Как Марк Ронсон признаётся в одном из интервью, чтобы такую композицию пропихнуть на радио, нужно нашпиговать её этими самыми хуками (8).
Stop, wait a minute! Fill my cup, put some liquor in it Take a sip, sign the check Julio! Get the stretch! Перевод: «Стой, подожди минутку! Наполни мой стакан, налей в него спиртного Отхлебну, подпишу чек и… Эй, Хулио! Подавай лимузин!» Ride to Harlem, Hollywood, Jackson, Mississippi If we show up, we gon' show out Smoother than a fresh jar of Skippy «Еду в Гарлем, Голливуд, Джексон, Миссисипи Если мы появляемся, то задаём шоу Более приятное, чем свежая банка Skippy» Тут игра слов: основное значение слова smooth – «гладкий», а Skippy – это марка столь популярного в Америке и неполезного для здоровья арахисового масла. А когда вы открываете новую банку, это масло по консистенции очень гладкое и приятное.
Before we leave Lemme tell y'all a lil' something Uptown Funk you up, Uptown Funk you up Перевод: «До того, как мы уйдём Дайте мне сказать ещё кое-что» Дальше идёт не переводимая игра слов: Uptown Funk you up буквально означает: «Первоклассный фанк вас похерит». Здесь обыгрывается похожесть звучания расхожего матерного выражения "fu*k up" и фразы из песни "funk up". Come on, dance Jump on it If you sexy then flaunt it If you freaky then own it Don’t brag about it, come show me Перевод: «Давай, пляши Налетай! Если ты сексуален (сексуальна), то выставляй это напоказ Если ты эксцентричный (эксцентричная), то гордись этим и наслаждайся Не похваляйся этим, давай, иди сюда и покажи мне!» Да, друзья. Такая вот «Лучшая запись года» по версии Грэмми. Я своё мнение высказывать не буду. Пишите своё в комментариях и подписывайтесь на мой YouTube-канал: https://www.youtube.com/channel/UCRWEf2yp8KrSn3Lw9x_CUcw С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Счастливочки! Сноски: (1) https://musicfans.stackexchange.com/questions/688/the-meaning-of-uptown-funk (2) https://genius.com/4426996 (3) https://genius.com/4504372 (4) https://www.songfacts.com/facts/mark-ronson/uptown-funk (5) https://genius.com/4697485 (6) https://www.lyricsmode.com/lyrics/m/mark_ronson/uptown_funk.html (7) https://genius.com/4598946 (8) https://www.npr.org/2015/12/31/461501562/the-story-behind-mark-ronsons-hit-song-uptown-funk Ссылка на официальный клип на песню: https://youtu.be/OPf0YbXqDm0

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни