Самая занудная? Yaki-Da - I Saw You Dancing: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, дорогие друзья, сегодняшний выпуск будет посвящён одному из двух, на мой сугубо личный взгляд, наиболее занудных лирических относительно медленных хитов евро-поп-музыки 90-х с женским вокалом, которые были замылены здесь у нас в России просто донельзя.
Первый из них, как вы, может быть, уже догадались, - это композиция «I Saw You Dancing» от шведского коллектива «Yaki-Da» 1994 года выпуска (ссылку на официальный клип см. ниже в конце статьи).
Второй же, в чём-то очень похожей песней по моей версии является…
А пусть это будет небольшой секрет, который мы раскроем уже в следующем выпуске передачи.
Итак, «I Saw You Dancing».

Я помню, что в юности в середине 90-х я не сильно любил эту песню, потому что она мне казалась очень уж прилипчивой.
И даже сейчас стоит мне нечаянно услышать её на какой-нибудь ретро-радио-барахолке, как она потом не вылезает из головы ещё неделю.
По крайней мере, таков мой личный печальный опыт отношений с данным музыкальным произведением.
Переходим к самой песне. Помню, в юности меня очень интересовало, а что же эта за «якида» такая, про которую в песне поётся?
И вот, наконец, спустя годы я добрался-таки до перевода слов данной композиции в рамках своей передачи.
Начнём с названия группы «Yaki-Da». Что оно означает?
Как говорится в Википедии, «название группы происходит от старинного валлийского тоста и означает «Будем здоровы!» (1)
Сомнительно позитивное название для группы, посмотрим, в каком контексте это выражение будет встречаться в словах песни.
Композиция начинается с припева, друзья, кто забыл или же никогда не слышал (счастливый человек!), я сейчас его здесь приведу:
I saw you dancing
And I'll never be the same again for sure
I saw you dancing
Say Yaki-Da my love
Если бы меня спросили, как может звучать шарманка 90-х, я бы не раздумывая назвал вот этот самый припев.
Перевод:
«Я увидела, как ты танцуешь
И теперь вот, по-любому, я уже никогда не буду прежней после этого
Я увидела, как ты танцуешь
Скажи «Будем здоровы!» (или скажи «Yaki-Da»), моя любовь»
Честно признаюсь, друзья, смысл этого припева от меня ускользает. Что имеется в виду? Что они выпивают и чокаются после того, как она его увидала в танце? Типа Nastrovie? Yaki-Da!
На одном сомнительном сайте нашёл перевод фразы «Yaki-Da», как «Всего хорошего!» (2) Может, они уже прощаются, не успев, как следует, познакомиться?
Я склоняюсь к мысли, что «Yaki-Da» - это просто фраза-фишка и особого смысла в ней искать не стоит.
В качестве штриха к общей картине предлагаю вам обратить внимание, как в официальном клипе из двух певиц юная, но очень развратно глядящая в камеру Поющая Героиня нарочито оттопыривает губы, когда в очень крупном плане поёт припев (например, 02:28 - 02:29). Я смеялся до слёз, так это наигранно выглядит.
Давайте перейдём к куплету. Очень интересно, о чём он!
I'm waiting for a change
To get to know you
To ask for a dance
Just look into my eyes
And I'll take you to paradise
Перевод:
«Я жду перемен
Чтобы узнать тебя
Попросить станцевать со мной
Просто посмотри в мои глаза
И я заберу тебя в рай»
Вспоминаем мой недавний комментарий относительно образа юной путаны в клипе и живо представляем себе, в какой такой рай она его заберёт.
Для фанатов песни повторим припев:
I saw you dancing
And I'll never be the same again for sure
I saw you dancing
Say Yaki-Da my love
Хватает за душу, да? Эх, хватает!
Переходим ко второму куплету:
I'm falling, I'm falling
Cause life's not easy for me
Перевод:
«Я падаю, я падаю»
Так и хочется крикнуть: «Ловите! Ловите же её скорей! Помогите бедняжке! А то, не дай Бог! ещё опять вступит в случайную половую связь, как она, судя по всему, делает чуть ли не каждый день!».
Дальше перевод:
«Потому что жизнь у меня нелёгкая»
Э-э-э…
Дальше идём:
Please touch me like you do
To have you near me
To go where you go
Why waste a lot of time
My love is not a serious crime
Перевод:
«Прошу тебя, прикоснись ко мне так, как ты умеешь
И будь рядом со мной
Я пойду туда, куда ходишь ты»
Здесь баня имеется в виду? Или офис? В гости к маме?..
И дальше наконец-то Поющая Героиня доходит до главного, послушаем:
«Ну, зачем терять много времени?
Моя любовь – это небольшое преступление»
Ага! Значит, понимает-таки наша девица, что занимается сомнительными делишками!
Последний куплет:
I'm falling to pieces
Who do you think you are
Maybe I've gone too far
Maybe I'm in love with you
Don't hurt me or treat me bad
Cause I will fight for what is mine
Перевод:
«Я разваливаюсь на части»
Вроде бы такая юная, а здоровье-то уже сдаёт. Может, пора задуматься?..
Дальше вдруг пошли упрёки:
«Ты кто воще такой, по-твоему?
Может, я зашла слишком далеко?
Может, я влюбилась в тебя?»
Дуру включила :-) 
«Не причиняй мне боль, не обращайся со мной плохо
Потому что я буду бороться за то, что принадлежит мне!»
Отметьте, что этого своего мужчину она назвала словом «что», и при этом ещё кидает угрозы.
Дальше слушаем:
Say Yaki-Da
Cause life is meant for living
Перевод:
«Скажи «Yaki-Da»
Ведь жизнь предназначена для того, чтобы жить»
Или – ещё вариант:
«Ведь жизнь предназначена для средств к существованию»
Вот на такой сомнительной философской ноте песня заканчивается, если не считать нескольких повторов «I saw you dancing».
В целом, мне кажется, что вместо «якида» можно было бы с равным успехом петь «лебеда» или «резеда», смысла бы от этого не прибавилось.
Друзья, лично я пришёл к выводу, что откровенная глупость текста, а также показная глупость юной Поющей Героини успешно работают на создание общего отупляющего эффекта от прослушивания песни.
Это мои ассоциации, друзья, ничего личного. Прошу прощения, если задел чьи-то чувства, связанные с этой музыкальной композицией.
А у меня на сегодня всё.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Что поём?».
До новых встреч, друзья!
Счастливочки!
Сноски:
Ссылка на официальный клип:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни