Непростые? Modern Talking - Brother Louie / Cheri Cheri Lady: Перевод и разбор песен

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Признаюсь, мне с самого детства хотелось узнать, кто же такие Brother Louie, Louie, Louie и Cheri Cheri Lady.
Возможно, кому-то из вас это тоже любопытно. Поэтому сегодня разберём две эти знаменитые евро-поп композиции середины 80-х в исполнении неувядающей немецкой поп-группы Modern Talking.
Смотреть видео-версию выпуска:
Признаюсь, не думаю, что перевод слов в этих композициях вас удивит, они достаточно легковесны. Предлагаю в этом выпуске сделать акцент на видео составляющей.
К своему удивлению я обнаружил, что сюжет клипов на эти песни почти никак не связан с их лирикой, а сами видеоролики претендуют на сложность символики и даже некоторую загадочность, особенно на контрасте с текстами.
Начнём с композиции "Brother Louie", которая, как сообщают многие источники типа Википедии «посвящена звукорежиссёру группы Луису Родригесу» (1).

Посмотрим, будет ли какая-то связь.
Клип начинается с того, что нам в течение нескольких секунд показывают необычную стеклянную пирамиду с изображениями отдельных глаз на чёрно-красном фоне. Потом в углу появляется фигурка, напоминающая статуэтку Оскара.
Помимо самого дуэта, выступающего на какой-то дискотеке, в клипе присутствуют различные вставки из знаменитого фильма Серджо Леоне «Однажды в Америке» на тему любви.
Заканчивается клип опять всё той же пирамидкой на чёрно-красном фоне.
А теперь давайте переведём текст песни и посмотрим, как весь этот видеоряд вяжется со словами.
Deep love is a burning fire
Stay cause then the flames grows higher
Babe, don't let him steel your heart, it's easy, easy
Перевод:
«Глубокая любовь – это обжигающий огонь
Останься, потому что тогда пламя взовьётся ещё выше
Детка, не позволяй ему красть твоё сердце, ведь это просто, просто»
Girl, this game can't last forever
Why we cannot live together
Try, don't let him take your love from me
Перевод:
«Девочка, эта игра не сможет длиться вечно
Почему мы не можем жить вместе?
Постарайся, не дай ему забрать у меня твою любовь»
Сюжет примерно понятен, не правда ли? Осталось послушать припев и узнать, кто же такой Братец Луи.
You're no good, can't you see, Brother Louie, Louie, Louie
I'm in love, set you free, oh, she's only looking to me
Only love breaks her heart, Brother Louie, Louie, Louie
Only love's paradise, oh, she's only looking to me
Перевод:
«Ты никуда не годишься, разве ты не видишь, братец Луи, Луи, Луи
Я влюблён, а ты свободен, о, она стремится только ко мне
Только любовь разбивает ей сердце, Братец Луи, Луи, Луи,
Только любовь – это рай, о, она смотрит только на меня»
Простим авторам не носителям языка некоторую банальность лирики и послушаем знаменитый фальцетный припев от Дитера Болена, чтобы узнать побольше о Братце Луи.
Brother Louie, Louie, Louie, oh, she's only looking to me
Oh, let it Louie, she is undercover
Brother Louie, Louie, Louie, oh, doing what he's doing
So leave it Louie cause I'm a lover
Перевод:
«Братец Луи, она стремится только ко мне
Поэтому позволь этому случиться, Луи, она действует под прикрытием»
Очень необычное выражение тут использовано, дорогие друзья, “be undercover”, которое означает «быть тайным агентом», «быть законспирированным». Почему оно здесь? С какой стати? Просто для рифмы lover – undercover?
Оканчивается припев так:
«Ох, Братец Луи делает то, что он делает
Но ты оставь эти дела, Луи, потому что я влюблён»
Во втором куплете поющий герой призывает свою возлюбленную остаться с ним, потому что негодник Луи притворяется, что любит её вечной любовью, и просто хочет поиграться. Причём в тексте используется не ожидаемое слово “play”, а “gamble” – «играть в азартные игры», «спекулировать».
Итак, друзья, теперь, после перевода лирики встаёт, как минимум, два вопроса:
Во-первых, как связаны слова песни с видеорядом клипа?
И во-вторых, при чём тут звукорежиссёр Луис?
Над ответами, я предлагаю вам подумать самим, друзья.
А теперь давайте обратимся к ещё одной, не менее известной и любопытной песне Modern Talking – “Cheri Cheri Lady”.
Интересности начинаются прямо с названия композиции, в котором присутствует явная языковедческая нестыковка:
“Cheri” на французском означает «дорогой», «милый» в мужском роде, а “Lady” с английского переводится как «госпожа», «дама», «леди» (2).
Получается несуразица «Дорогой милый госпожа».
Отчего так вышло? Неужели Дитер Болен настолько неграмотен, чтобы допустить такую явную оплошность? Как сообщается, он сотрудничал с носителем английского языка в плане консультаций по текстам песен, так что очевидно, что такое название является намеренным. Почему? Вопрос остаётся открытым.
Перед прослушиванием перевода давайте вкратце обозначим ключевые моменты видеоряда на песню: музыканты с загадочным видом ставят какие-то стеклянные шары на большую чёрно-белую шахматную доску, поют и играют среди стеклянных треугольников, напоминающих пирамиду из предыдущего клипа.
Всё это происходит в каком-то полумистическом доме, где за одной из дверей даже скрывается некий древний воин с щитом и мечом.
А теперь давайте переведём текст песни и посмотрим, как слова соотносятся с видеоклипом.
Oh I cannot explain
Every time it's the same
Oh I feel that it's real
Take my heart
Перевод:
«О, я не могу объяснить
Каждый раз это одно и то же
О, я чувствую, что это по-настоящему
Возьми моё сердце»
I've been lonely too long
Oh I can't be so strong
Take a chance for romance
Take my heart
I need you so
There's no time
I'll ever go
Перевод:
«Я так долго был одиноким
О, я не могу быть таким сильным
Воспользуйся этим шансом обрести любовные отношения
Возьми моё сердце
Ты так нужна мне
Я никогда не уйду»

Да, ни Гёте, 

ни Шекспиром 
тут и не пахнет, но, как отвечает сам Дитер Болен на обвинения в тривиальности песен: а вы попробуйте сочинить такую простую запоминающуюся песню, которую будут петь во всём мире!
Аргумент, не так ли? Слушаем припев:
Cheri Cheri Lady
Goin' through emotion
Love is where you find it
Listen to your heart
Перевод:
«Дорогой милый госпожа
Проходя через эмоции
Любовь там, где ты её найдёшь
Слушай своё сердце»
Cheri Cheri Lady
Livin' in devotion
Always like the first time
Let me take a part
Перевод:
«Дорогой милый госпожа
Живя беззаветной любовью
Когда всегда как в первый раз
Позволь мне принять в этом участие»
Второй припев примерно такой же, хотя я бы всё же отметил строчку: «Если ты назовёшь меня деткой (baby), я всегда буду твоим».
Второй куплет:
I get up and get down
Oh my world turns around
Who is right, who is wrong
I don't know
Перевод:
«Я поднимаюсь и опускаюсь
О, мой мир поворачивается
Кто прав, кто виноват
Я не знаю»
На этой философской ноте предлагаю перевод слов песни закончить, потому что дальше герой продолжает рассказывать о своей сердечной боли и сокрушаться на тему «легко пришло, легко и ушло».
Как вам такое сочетание легкомысленной поверхностной любовной лирики и загадочного видеоряда вкупе со странным названием?
Лично у меня закрадывается подозрение, что если слова песен писали всё-таки сами Modern Talking, то вот сюжет клипов им спускали откуда-то сверху ;-)
Настолько велика разница в содержании и качестве того и другого. Впрочем, это всего лишь моё восприятие.
Лично мне было приятно обнаружить, что Modern Talking – это, оказывается, далеко не такая простая поп-группа, как мне казалось все эти годы, надеюсь, что и вам тоже, друзья
С вами был Михаил Кагаков, берегите себя!
Счастливочки!
Сноски:



Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни