Что завещал Фрэнки? Bon Jovi - "It's My Life": Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем переводить и разбирать очень бодрую, позитивную песню группы Bon Jovi под названием “It’s My Life”, которая вышла в 2000 году:


Смотреть видео-версию выпуска:
Признаюсь, мне всегда очень нравилась эта композиция, мой четырёхлетний сын основательно на неё подсел, и я с некоторой опаской приступал к переводу лирики.
Давайте же посмотрим, о чём в ней поётся.
Первый куплет. Поехали!
This ain't a song for the broken-hearted
No silent prayer for the faith-departed
Перевод:
«Это песня не для тех, у кого разбито сердце
И это не молчаливая молитва за тех, кто утратил веру»
Здесь молодчина Бон Джови делает отсылку на своё же собственное творчество, имея в виду такие хиты группы, как «You Give Love A Bad Name»: 

и «Livin' On A Prayer»:
По крайней мере, так пишет американский ресурс genius.com (1).
Возвращаемся к “It’s My Life”:
I ain't gonna be just a face in the crowd
You're gonna hear my voice
When I shout it out loud
Перевод:
«Я не собираюсь быть всего лишь одним из лиц в толпе
Вы услышите мой голос
Когда я громко прокричу»
Что-то мне это напоминает, что-то напоминает… Так, главные герои клипа – подростки, парень и девушка, на концерте в тоннеле в первых рядах тоже юные девчонки. Википедия говорит, что эта песня и весь альбом “Crush” помогли группе, вернувшейся после пятилетнего молчания, обрести новых поклонников и в целом увеличить ряды своих поклонников в более чем 2,5 раза…(2)
Неужели это прямая апелляция к подростковой аудитории типа как в «Сумерках», «Сойке-пересмешнице» и «Дивергенте» (3): ты не такой, как все, а ты не такая, как все. Вы не просто лица в толпе. Вы – особенные!..
Слушаем припев:
It's my life
It's now or never
I ain't gonna live forever
I just want to live while I'm alive
Перевод:
«Это моя жизнь
Это сейчас или никогда
Я не буду жить вечно…»
Я думаю, некоторые религиозные или занимающиеся духовной практикой люди с этим не согласятся, но сейчас не будем об этом.
Последняя строчка:
«Я просто хочу жить, пока я жив»
It's my life
My heart is like an open highway
Like Frankie said, "I did it my way"
Перевод:
«Это моя жизнь
Моё сердце похоже на открытое шоссе
Как сказал Фрэнки: «Я делал это по-своему»
Джон Бон Джови, автор слов песни говорит (4), что под Фрэнки он изначально имел в виду Фрэнка Синатру, который умер незадолго до выхода “It’s My Life”, и на которого Бон Джови хотел быть похожим, успешно сочетая карьеру музыканта и актёра.
Frankie – это прозвище Синатры в молодости (5), а строчка "I did it my way" является отсылкой к знаменитой песне Фрэнка Синатры “My Way” (6).
В этой лирической композиции герой Синатры рассказывает о том, что он прожил интересную жизнь и жил «по-своему», т.е. так, как хотел, по сути. В интерпретации Джона Бон Джови: хотел – выпускал песни, а хотел, так играл в кино.
Любопытно, почему именно Фрэнку Синатре удалось иметь такую оглушительно успешную и долгую творческую карьеру? Ну, точно же не потому, что он якобы был сильно связано с мафией. Хм-м-м… почему же тогда?
Среди интересных фактов в связи с этими строчками упомяну, что и Джон Бон Джови, и Фрэнк Синатра являются уроженцами Нью-Джерси, 
а также что в ходе сочинения “It’s My Life” Джон и соавтор композиции гитарист Ричи Самбора даже поссорились из-за строчки про Фрэнки, потому что Ричи говорил, что никого не волнует, кто такой этот Фрэнки (7).
Однако впоследствии этот образ стал собирательным и, как говорит Джон Бон Джови, Фрэнки – это ты, или твой брат, или твой друг, короче, любой, кому близка идея жить по-своему и не слушать мнения других (4).
This is for the ones who stood their ground
For Tommy and Gina who never backed down
Перевод:
«Это песня для тех, кто стоял на своём
Для Томми и Джины, которые никогда отступались»
Томми и Джина – это ещё одна отсылка к творчеству самих Bon Jovi, а именно к героям их нашумевшего хита 1986 года «Livin' on a Prayer», которые еле-еле сводят концы с концами, но всё же надеются на светлое будущее (8).
Tomorrow's getting harder make no mistake
Luck ain't even lucky
Got to make your own breaks
Перевод:
«Завтра будет ещё жёстче, поэтому не делай ошибки
Счастливый случай не такой уж счастливый
Поэтому тебе нужно делать свои собственные прорывы»
Последние две строчки являются крайне сомнительными, разные источники – казалось бы, вполне заслуживающие доверия – дают различные версии. Так что помимо уже переведённого варианта:
Luck ain't even lucky
Got to make your own breaks
Я ещё встречал такую версию текста:
Luck ain't even enough
Got to make your own brakes
Это можно перевести так:
«Одной только удачи ещё недостаточно
Поэтому тебе нужно делать свои собственные тормоза»
На мой взгляд, и то, и другое звучит вполне убедительно и разумно.
Better stand tall when they're calling you out
Don't bend, don't break, baby, don't back down
Перевод:
«Когда тебя критикуют или упрекают, лучше встречай этот вызов с достоинством
Не сгибайся, не ломайся, детка, не отступайся»
Лично мне слово baby в данном контексте несколько резануло слух, но в целом достаточно позитивно, как считаете?
В этой связи почему-то вспомнилась цитата из Солженицына: «Кряхти да гнись. А упрешься – переломишься» (9).
Кто-то говорит «гнись», кто-то – «не гнись». Какая из этих двух позиций вам больше по душе? Напишите в комментариях.
Итак, друзья, вы ознакомились моим переводом и разбором этого несомненного суперхита от Bon Jovi. Лично мне показалось, что с некоторыми оговорками эта песня действительно может вполне считаться полезно вдохновляющей.
А вы как считаете? Пишите в комментариях.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Счастливочки!
Сноски:
(3)   https://www.youtube.com/watch?v=e7c_ZEwr59E&t=1s и некоторые другие ролики BadComedian
(9)   цитата из аудио-книги - 1:15:18 – 1:15:23, ссылка: https://www.youtube.com/watch?v=0ERZVZXN0rQ

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни