А.С. Пушкин и... Little Big - Give Me Your Money: Перевод и разбор песни
Получить ссылку
Facebook
X
Pinterest
Электронная почта
Другие приложения
Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Сегодня будем переводить и разбирать англоязычную песню российского коллектива “Little Big” под названием “Give Me Your Money” (ссылку на клип см. ниже по тексту статьи).
Смотреть видео-версию выпуска:
Поскольку Википедия пишет, что «коллектив Little Big представляет слушателю свой взгляд на русские народные песни и русскую культуру» (1), я хочу пригласить на страницы этого блога человека, с которым у многих ассоциируется русская культура как таковая, основоположника современного русского литературного языка, солнце русской поэзии…
Встречайте, Александр Сергеевич Пушкин!
Михаил Кагаков (М.К.): Здравствуйте, дорогой Александр Сергеевич! Сегодня мы со зрителями будем разбирать и переводить песню отечественных музыкантов на английском языке…
Александр Сергеевич (А.С.): Почему на английском, а не на французском?..(2)
М.К.: Знаете ли, с момента вашей дуэли с Дантесом в мире многое изменилось, и последние лет 70 мировым гегемоном были Соединённые Штаты Америки, отсюда и английский как язык международного общения, Александр Сергеевич.
А.С.: Вот это поворот!
М.К.: Это ещё что! Говорят, следующим будет китайский!
А.С.: А почему бы уж тогда не русский?
М.К.: Э-э… Действительно, почему нет? Интересная мысль, Александр Сергеевич!
Так вот в клипе на песню нам показывают современные образы России, и я хотел сделать этот обзор вместе с вами.
А.С.: Что такое клип?
М.К.: Сейчас сами увидите:
Give me your money! Ay!
Give me your money! Ay!
Give me your money! Money!
Give me your money! Ay!
М.К.: Поскольку Александр Сергеевич прекрасно владеет английским языком (3), этот перевод мы сделаем сообща. Итак, перевод припева:
«Дай мне свои деньги!»
Brany-money minimum
Mini-mini-mini-mini minimum
See my duffle, try my booze
Share it all, but don't abuse
Tinted windows, loaded gun
I don't keep the change for fun
La, la-la-la, la, la!
Перевод:
«Украденных денег минимум, мини-мини-мини-мини-минимум
Посмотри на мой спортивный костюм, попробуй моего пойла
Поделись всем этим бухлом, но не злоупотребляй
Тонированные стёкла, заряженная пушка
Я не оставляю сдачу себе просто по приколу
Ла-ла-ла-ла-ла»
М.К.: У вас будут какие-нибудь комментарии, Александр Сергеевич?
А.С.: Э-э-э-э... Пока нет.
М.К.: Нет? Тогда продолжаем!
Brany-money's everywhere
I don't even really care
Chocking chicks in public bath
For my life is not a big surprise
Now I've got my own way
For that shit I do not pay
La, la-la-la, la, la!
Перевод:
«Украденные деньги повсюду
И мне даже в общем-то наплевать
Мастурбируя в общественном туалете»
А.С.: Что-что делая в туалете?
М.К.: А? Чуть позже, Александр Сергеевич, хорошо?
Дальше перевод:
«Потому что в моей жизни не так много сюрпризов
А теперь у меня появился свой собственный путь
Потому что за это дерьмо я не плачу»
А.С.: За какой мерд он не платит в общественном туалете?
М.К. наклоняется к уху А.С. и шепчет объяснение.
А.С.: …Предлагаю сменить тему
М.К.: Да, давайте сменим тему. Если получится.
А.С.: А что это там был за боров в конце?
М.К.: Ну, некоторые иностранцы и, как ни странно некоторые наши соотечественники полагают, что именно так выглядят современные русские… купцы.
Give me your money! Ay!
Give me your money! Ay!
М.К.: Напомню перевод:
«Дай мне свои деньги!»
В статье о группе на Википедии читаем (1):
«Коллектив именует себя сатирической арт-коллаборацией, которая одновременно делает ставку и на музыку, и на визуальный ряд, и на шоу. Little Big обыгрывает, стебётся в каждом своём треке и клипе над различными национальными стереотипами о русских».
Скажите, Александр Сергеевич, что вас позабавило, развлекло из только что увиденных шуток над образом русских?
А.С.: Ничего.
М.К.: Ничего?!..
Give me your money! Money!
Give me your money! Ay!
М.К.: А здесь вас что-нибудь позабавило?
А.С. : Нет, не позабавило.
М.К.: Странно, ну ладно. Продолжаем. Второй куплет:
Brany-money minimum
In my dirty pocket's endless gloom
Look man I'm still rockin' out
Party, party, party, party, never doubt
In the super market
Tryna find wall carpet
La, la-la-la, la, la!
Перевод:
«Украденных денег минимум
В моих тёмных карманах безконечный мрак и уныние
Послушай, мужик, я всё ещё зажигаю
Туса, туса, туса, туса, никаких сомнений»
А.С.: Что такое туса?
М.К.: Туса... это бал, званый вечер, посиделки.
Дальше:
«Пытаюсь найти в супермаркете ковёр на стену»
А.С.: Это ещё зачем?
М.К.: Дело в том, что в России некоторое время назад было очень популярно вешать ковры на стены, и авторы этой песни на протяжении всего клипа стебутся над этой привычкой времён СССР, ну, народной Российской империи.
Может, хотя бы эта шутка вас забавляет, дорогой Александр Сергеевич?
А.С.: Никак нет-с.
М.К.: Тоже нет? Что ж, продолжаем:
Brany-money light my fire
Why does everybody fucking lie
If you wanna see the truth
Come to me, don't be confused
Old school Russian gangster
Supermassive rave star
La, la-la-la, la, la!
Перевод:
«Украденные деньги разжигают моё пламя, придают мне сил
Почему все врут, чёрт побери?
Если хотите увидеть правду
Приходите ко мне, не смущайтесь
Олдскульный русский гангстер
Сверхмассивная рейв-звезда»
А.С.: А это что такое?
М.К.: Ну, это значит, что певец стал очень известен и любим публикой, играя музыку, которую вы, Александр Сергеевич, вряд ли сочли бы музыкой.
А.С.: Похожи ли рэйвы на симфонию?
М.К.: Н-у-у, если убрать почти все инструменты, оставить один ритм и добавить воплей, то может быть, да.
Продолжаем?
Three stripes every day
Russian carpets all the way
I squat like Sergey
Kayf life, it's a party
Перевод:
«Три полоски каждый день»
Здесь имеется в виду одежда в стиле фирмы Adidas, которая была популярна у гопников в 90-е (4)(5).
А.С.: Кто такие гопники?
М.К.: Это такие.... разбойники, как помните в вашей поэме 1822:
«Не стая воронов слеталась
На груды тлеющих костей,
За Волгой, ночью, вкруг огней
Удалых шайка собиралась» (6)
Дальше переводим:
«Везде вокруг русские ковры
Я сижу на кортах, как Сергей (7)
Кайфовая жизнь, это вечеринка!»
А.С.: Не понял...
М.К.: Считается, что гопники, ну, то есть, разбойники, по-вашему, любят сидеть на корточках.
А.С.: Почему?
М.К.: Честно говоря, я не очень знаком с их обычаями.
А.С.: Может, им так удобнее греться у костра ночью в лесу?
М.К.: М-м-м... Вполне может быть, мне трудно ответить на этот вопрос, Александр Сергеевич. Пойдёмте-ка лучше дальше:
Money comes, money goes (money goes) – But I'll stay
Как в Твиттере, я буду читать тебя (буквально «буду следовать за тобой»)
А теперь пролистай моё тело, я типа реально клёвый»
А.С.: А что такое Твиттер?
М.К.: Это что-то вроде личных альбомов в ваше время, вы можете там писать всякие сообщения, делать картинки.
Как помните, например, вы написали в альбоме Анны Керн: «Мне изюм / Нейдет на ум, / Цуккерброд / Не лезет в рот, / Пастила нехороша / Без тебя, моя душа» (8).
Touch me, touch me
Touch my body, touch my body
Touch my body, touch my body
Touch my body, touch my body
Перевод:
«Дотронься до меня, дотронься
Прикоснись к моему телу, прикоснись к моему телу…»
А.С.: Зачем?
Как зачем? Ну, затем. Затем самым.
А.С.: &%!
М.К.: Я вам больше скажу, они это и детям показывают.
А.С.: Куда смотрят их родители? Куда смотрит царь и земская полиция?!
М.К.: Э-э-э-э...
I'm in your blood, I am your drug
I am your wind, your stupid dog
Your angry mum, your precious cum
I'm best, that you ever had
Перевод:
«Я в твоей крови, я твой наркотик
Я твой ветер, я твоя тупая собака
Твоя злая мамочка, твоя драгоценная конча…»
А.С.: А что это?
М.К.: А? (Наклоняюсь к А.С. и шепчу на ухо)
А.С.: *&@!
М.К.: Продолжаем:
«Я лучшее, что у тебя когда-то было»
Как-то так, Александр Сергеевич. Что скажете?
Позабавила вас песня?
Как там вы писали в 1824:
«Стишки для вас одна забава,
Немножко стоит вам присесть…» Ну, и так далее (9).
А.С.: Что-то мне как-то не смешно.
М.К.: Что? Не позабавили вас эти вирши? А почему же? Вон, почти 600 000 человек лайкнуло!
А.С.: Со смехом ужас несовместим (10).
М.К.: На этой высокой ноте и закруглимся на сегодня, друзья.
С вами был светоч русской поэзии Александр Сергеевич Пушкин, ваш покорный слуга Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез»
Здравствуйте, друзья! Сегодня особенный для меня выпуск блога "Чё поём?!", т.к. мы с вами будем разбирать песню, перевод которой когда-то практически перевернул моё сознание. Итак, 1996 год, группа «E-Rotic», композиция под названием “Help Me Dr. Dick”. Хотя я профессиональный переводчик, я только относительно недавно узнал, о чём эта композиция. С какой радостью я, все мои знакомые, одноклассники и даже моя – прости Господи! – младшая сестра распевали эту отвратительную, мерзопакостную, гадостную песню!)) Мы же не знали, о чём она. Казалось бы, всего лишь какая-то песенка какого-то там автора, но при подготовке этого выпуска лично у меня возникло ощущение, что она является продуктом долгой работы какого-нибудь серьёзного западного института по разработке психологического оружия массового поражения… Впрочем, наверное, это всего лишь мои взбалмошные фантазии)) Ссылка на «живое» исполнение песни на фестивале в немецком г. Мангейм в 1996 году: https://www.you...
Здравствуйте, друзья! Меня зовут Михаил Кагаков. Этим постом я открываю свой блог под названием «Чё поём?! Ликбез», посвящённый переводу и разбору известных англоязычных песен, которые мы с вами когда-то любили или продолжаем любить, пели или всё ещё продолжаем петь. Для первой части блога я выбрал песню, которая в 1996-97 годах достала буквально всех и каждого – таких семикласскников, каким был тогда я, взрослых людей, бабушек, дедушек, младенцев, короче говоря, всех, поскольку каждый день, особенно летом она без перерыва доносилась из каждой магнитолы на каждом рынке. Совершенно очевидно, что это песня о какой-нибудь фигне, однако, мой разбор покажет, что в ней может скрываться очень вредное послание J Но обо всём по порядку. Ссылка на официальный клип на песню для освежения в памяти видеоряда: https://www.youtube.com/watch?v=m_-Qtz70_z4 Песня начинается с того, как наш Поющий Герой весело распевает слова: «Ya ya ya coco jamboo. Ya ya yeah». В клипе видим, как в к...
Здравствуйте, дорогие друзья! Как я и обещал в предыдущем выпуске, сегодняшняя статья будет посвящена переводу и разбору второй, на мой взгляд, самой занудной лирической евро-поп композиции 90-х с женским вокалом. Я говорю о песне «Casablanca» 1996 года от исполнительницы по имени Jessica Jay. Первым номером в данном сомнительном списке я поставил незабвенную «I Saw You Dancing» от Yaki-Da, рассмотренную в предыдущем выпуске блога. В целом по этим двум трекам могу сказать следующее: в середине 90-х их почему-то включали в сборники с – внимание! – танцевальными хитами от таких коллективов, как Masterboy, Captain Jack, Mr. President и т.д. И поэтому на фоне остальных достаточно бодрых песен, эти две казались ещё более занудными и надоедливыми, так что мне каждый раз приходилось их проматывать. Это ведь была эпоха аудио-кассет, если кто помнит. Поделился с вами наболевшим, друзья. А теперь давайте перейдём к Джессике Джей и её «Касабланке». Пару слов об исполнительни...
Комментарии
Отправить комментарий