А.С. Пушкин и... Little Big - Give Me Your Money: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Сегодня будем переводить и разбирать англоязычную песню российского коллектива “Little Big” под названием “Give Me Your Money” (ссылку на клип см. ниже по тексту статьи).
Смотреть видео-версию выпуска:
Поскольку Википедия пишет, что «коллектив Little Big представляет слушателю свой взгляд на русские народные песни и русскую культуру» (1), я хочу пригласить на страницы этого блога человека, с которым у многих ассоциируется русская культура как таковая, основоположника современного русского литературного языка, солнце русской поэзии…
Встречайте, Александр Сергеевич Пушкин!
Михаил Кагаков (М.К.): Здравствуйте, дорогой Александр Сергеевич! Сегодня мы со зрителями будем разбирать и переводить песню отечественных музыкантов на английском языке…
Александр Сергеевич (А.С.): Почему на английском, а не на французском?..(2)
М.К.: Знаете ли, с момента вашей дуэли с Дантесом в мире многое изменилось, и последние лет 70 мировым гегемоном были Соединённые Штаты Америки, отсюда и английский как язык международного общения, Александр Сергеевич.
А.С.: Вот это поворот!
М.К.: Это ещё что! Говорят, следующим будет китайский!
А.С.: А почему бы уж тогда не русский? 
М.К.: Э-э… Действительно, почему нет? Интересная мысль, Александр Сергеевич!
Так вот в клипе на песню нам показывают современные образы России, и я хотел сделать этот обзор вместе с вами.
А.С.: Что такое клип?
М.К.: Сейчас сами увидите:

Give me your money! Ay!
Give me your money! Ay!
Give me your money! Money!
Give me your money! Ay!
М.К.: Поскольку Александр Сергеевич прекрасно владеет английским языком (3), этот перевод мы сделаем сообща. Итак, перевод припева:
«Дай мне свои деньги!»
Brany-money minimum
Mini-mini-mini-mini minimum
See my duffle, try my booze
Share it all, but don't abuse
Tinted windows, loaded gun
I don't keep the change for fun
La, la-la-la, la, la!
Перевод:
«Украденных денег минимум, мини-мини-мини-мини-минимум
Посмотри на мой спортивный костюм, попробуй моего пойла
Поделись всем этим бухлом, но не злоупотребляй
Тонированные стёкла, заряженная пушка
Я не оставляю сдачу себе просто по приколу
Ла-ла-ла-ла-ла»
М.К.: У вас будут какие-нибудь комментарии, Александр Сергеевич?
А.С.: Э-э-э-э... Пока нет.
М.К.: Нет? Тогда продолжаем!
Brany-money's everywhere
I don't even really care
Chocking chicks in public bath
For my life is not a big surprise
Now I've got my own way
For that shit I do not pay
La, la-la-la, la, la!
Перевод:
«Украденные деньги повсюду
И мне даже в общем-то наплевать
Мастурбируя в общественном туалете»
А.С.: Что-что делая в туалете?
М.К.: А? Чуть позже, Александр Сергеевич, хорошо?
Дальше перевод:
«Потому что в моей жизни не так много сюрпризов
А теперь у меня появился свой собственный путь
Потому что за это дерьмо я не плачу»
А.С.: За какой мерд он не платит в общественном туалете?
М.К. наклоняется к уху А.С. и шепчет объяснение.
А.С.: …Предлагаю сменить тему
М.К.: Да, давайте сменим тему. Если получится. 
А.С.: А что это там был за боров в конце?
М.К.: Ну, некоторые иностранцы и, как ни странно некоторые наши соотечественники полагают, что именно так выглядят современные русские… купцы.
Give me your money! Ay!
Give me your money! Ay!
М.К.: Напомню перевод:
«Дай мне свои деньги!»
В статье о группе на Википедии читаем (1):
«Коллектив именует себя сатирической арт-коллаборацией, которая одновременно делает ставку и на музыку, и на визуальный ряд, и на шоу. Little Big обыгрывает, стебётся в каждом своём треке и клипе над различными национальными стереотипами о русских».
Скажите, Александр Сергеевич, что вас позабавило, развлекло из только что увиденных шуток над образом русских?
А.С.: Ничего.
М.К.: Ничего?!..
Give me your money! Money!
Give me your money! Ay!
М.К.: А здесь вас что-нибудь позабавило?
А.С. : Нет, не позабавило.
М.К.: Странно, ну ладно. Продолжаем. Второй куплет:
Brany-money minimum
In my dirty pocket's endless gloom
Look man I'm still rockin' out
Party, party, party, party, never doubt
In the super market
Tryna find wall carpet
La, la-la-la, la, la!
Перевод:
«Украденных денег минимум
В моих тёмных карманах безконечный мрак и уныние
Послушай, мужик, я всё ещё зажигаю
Туса, туса, туса, туса, никаких сомнений»
А.С.: Что такое туса? 
М.К.: Туса... это бал, званый вечер, посиделки.
Дальше:
«Пытаюсь найти в супермаркете ковёр на стену»
А.С.: Это ещё зачем?
М.К.: Дело в том, что в России некоторое время назад было очень популярно вешать ковры на стены, и авторы этой песни на протяжении всего клипа стебутся над этой привычкой времён СССР, ну, народной Российской империи. 
Может, хотя бы эта шутка вас забавляет, дорогой Александр Сергеевич?
А.С.: Никак нет-с.
М.К.: Тоже нет? Что ж, продолжаем:
Brany-money light my fire
Why does everybody fucking lie
If you wanna see the truth
Come to me, don't be confused
Old school Russian gangster
Supermassive rave star
La, la-la-la, la, la!
Перевод:
«Украденные деньги разжигают моё пламя, придают мне сил
Почему все врут, чёрт побери?
Если хотите увидеть правду
Приходите ко мне, не смущайтесь
Олдскульный русский гангстер
Сверхмассивная рейв-звезда»
А.С.: А это что такое?
М.К.: Ну, это значит, что певец стал очень известен и любим публикой, играя музыку, которую вы, Александр Сергеевич, вряд ли сочли бы музыкой.
А.С.: Похожи ли рэйвы на симфонию?
М.К.: Н-у-у, если убрать почти все инструменты, оставить один ритм и добавить воплей, то может быть, да.
Продолжаем?
Three stripes every day
Russian carpets all the way
I squat like Sergey
Kayf life, it's a party
Перевод:
«Три полоски каждый день»

Здесь имеется в виду одежда в стиле фирмы Adidas, которая была популярна у гопников в 90-е (4)(5).
А.С.: Кто такие гопники?
М.К.: Это такие.... разбойники, как помните в вашей поэме 1822:
«Не стая воронов слеталась
На груды тлеющих костей,
За Волгой, ночью, вкруг огней
Удалых шайка собиралась» (6)
Дальше переводим:
«Везде вокруг русские ковры
Я сижу на кортах, как Сергей (7)
Кайфовая жизнь, это вечеринка!»
А.С.: Не понял...
М.К.: Считается, что гопники, ну, то есть, разбойники, по-вашему, любят сидеть на корточках.
А.С.: Почему?
М.К.: Честно говоря, я не очень знаком с их обычаями.
А.С.: Может, им так удобнее греться у костра ночью в лесу?
М.К.: М-м-м... Вполне может быть, мне трудно ответить на этот вопрос, Александр Сергеевич. Пойдёмте-ка лучше дальше:
Money comes, money goes (money goes) – But I'll stay
Money comes, money goes (money goes) – But I'll stay (yeah)
Like Twitter, I will follow you
Now scroll my body, I'm like really cool
Перевод:
«Деньги приходят, деньги уходят
Но я остаюсь
Деньги приходят, деньги уходят
Но я остаюсь
Как в Твиттере, я буду читать тебя (буквально «буду следовать за тобой»)
А теперь пролистай моё тело, я типа реально клёвый»
А.С.: А что такое Твиттер?
М.К.: Это что-то вроде личных альбомов в ваше время, вы можете там писать всякие сообщения, делать картинки.
Как помните, например, вы написали в альбоме Анны Керн: «Мне изюм / Нейдет на ум, / Цуккерброд / Не лезет в рот, / Пастила нехороша / Без тебя, моя душа» (8).
Touch me, touch me
Touch my body, touch my body
Touch my body, touch my body
Touch my body, touch my body
Перевод:
«Дотронься до меня, дотронься
Прикоснись к моему телу, прикоснись к моему телу…»
А.С.: Зачем? 
Как зачем? Ну, затем. Затем самым.
А.С.: &%!
М.К.: Я вам больше скажу, они это и детям показывают.
А.С.: Куда смотрят их родители? Куда смотрит царь и земская полиция?!
М.К.: Э-э-э-э...
I'm in your blood, I am your drug
I am your wind, your stupid dog
Your angry mum, your precious cum
I'm best, that you ever had
Перевод:
«Я в твоей крови, я твой наркотик
Я твой ветер, я твоя тупая собака
Твоя злая мамочка, твоя драгоценная конча…»
А.С.: А что это?
М.К.: А? (Наклоняюсь к А.С. и шепчу на ухо)
А.С.: *&@!
М.К.: Продолжаем:
«Я лучшее, что у тебя когда-то было»
Как-то так, Александр Сергеевич. Что скажете?
Позабавила вас песня?
Как там вы писали в 1824:
«Стишки для вас одна забава,
Немножко стоит вам присесть…» Ну, и так далее (9).
А.С.: Что-то мне как-то не смешно. 
М.К.: Что? Не позабавили вас эти вирши? А почему же? Вон, почти 600 000 человек лайкнуло!
А.С.: Со смехом ужас несовместим (10).
М.К.: На этой высокой ноте и закруглимся на сегодня, друзья.
С вами был светоч русской поэзии Александр Сергеевич Пушкин, ваш покорный слуга Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез»
Счастливочки!
Сноски:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни