Чем вихляем? Jason Derulo - "Wiggle" ft. Snoop Dogg: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, в этом выпуске будем переводить и разбирать музыкальное творение американского певца Джейсона Деруло и рэпера Снуп Догга под названием “Wiggle” или «Вихляй», которое вышло в свет в 2014 году.
Смотреть видео-версию выпуска:
О чём же речь? Кто и чем будет вихлять, прошу прощения?
Если кто не нашёл ответа на данный вопрос в официальном клипе на песню, можете смело читать эту статью.
Поехали!
Композиция начинается с дружеской беседы Джейсона и Снуп Догга:
Ayo, Jason
(Oh yeah!)
Say somethin' to her, holla at her
Перевод:
Снуп Догг: «Айо, Джейсон!»
Джейсон Дерула: «О, йе!»
Снуп Догг: «Скажи ей что-нибудь, закадри её»
И Джейсон, глупо похихикивая, начинает с ней разговаривать в духе нашего поручика Ржевского из анекдотов:
Haha, I got one question
Haha, how do you fit, all that, in them jeans? Hahaha
Перевод:
«Ха-ха, у меня один вопрос
Ха-ха, как вот всё это у тебя помещается в джинсы? Ха-ха!»
По крайней мере, я думаю, что наш поручик Ржевский так глупо не хихикал бы, хотя вопросы, скорее всего, он своим пассиям задавал примерно такие же.
Если вдруг кто-то ещё не догадался, какая же именно часть девичьих телес вызывает такое искреннее недоумение Джейсона, то в следующей строчке он назовёт вещи своими именами:
You know what to do with that big fat butt
Перевод:
«Ты знаешь, что делать с этой большой толстой задницей!»
Как пишет американский музыкальный портал SongFacts,
«"Wiggle" присоединяется к ряду многих других од задницам, включая Queen's "Fat Bottomed Girls, 

"Black Eyed Peas' "My Humps", и т.д.» (1)
О чём песня, понятно, не так ли? Видимо, весь дальнейший перевод будет предназначен исключительно для любителей американского сленга и ярых поклонников женских пятых точек.
Продолжаем. Самый мелодичный припев в истории ПОП-музыки:
Wiggle wiggle wiggle
Wiggle wiggle wiggle
Wiggle wiggle wiggle
Just a little bit (swing)
Перевод:
«Вихляй, качай, виляй
Вихляй, качай, виляй
Вихляй, качай, виляй»
Как видите, я тут воспользовался неисчерпаемыми ресурсами нашего великого и могучего русского языка, чтобы этот припев не выглядел настолько бледно.
Последняя строчка здесь переводится так:
«Всего чуть-чуть свинга»
Или так:
«Всего чуть-чуть покачиваний»
Или вот так:
«Всего чуть-чуть группового секса»
Ну, общую суть вы поняли, основную идею уловили, так сказать. Поехали дальше!
Patty cake, patty cake, with no hands
Got me in this club, making wedding plans
If I take pictures while you do your dance (do your dance)
I could make you famous on Instagram
Перевод:
«Ладушки, ладушки, без рук»
Как мило, вы знаете, Джейсон сотоварищи в куплете берут за мелодическую основу знаменитую классическую детскую песенку:
Да, действительно, мило... Правда, помимо ладушек “patty cake” означает не только «пирожок» или «пирожное», но ещё и «совокупление». На американском сленге.
Дальше перевод:
«Затащила меня в клуб, составляя свадебные планы»
Вот гонит, да? Это он типа романтики добавил во всё это мракобесие? Как думаете? Пишите в комментариях.
Дальше:
«Если я сфоткаю, как ты танцуешь
То смогу сделать тебя популярной в Инстаграме»
Hot damn it (woo), your booty like two planets (woo)
Go ahead and go ham sandwich (woo)
Woah, I can't stand it
'Cause you know what to do with that big fat butt
Перевод:
«Ни хрена себе! Твоя задница… она, как две планеты (у-у!)»
Тут, видимо, Джейсон, демонстрирует полученное образование… ну, то есть все 4 класса американской начальной школы. Потому что такие познания в астрономии указывают на высочайший уровень IQ.
Продолжаем перевод:
"Давай, вперёд, делай сэндвич с ветчиной"
Как пишет американский портал Genius.com, тут целая феерия смыслов:
Во-первых, огромные размеры девчачьего тела подобны двум свиным окорокам (отличный комплимент, а, девушки, как вам? Нравится?). Во-вторых, герой выражает своё желание поучаствовать в создании данного сэндвича какой-либо частью своего тела. В-третьих, по случайности, ветчину как раз-таки и делают из зада свиньи (2).
Поделился с вами полезнейшей информацией, друзья...
И продолжаю ей делиться!
Cadillac Cadillac, pop that trunk
Let's take a shot, alley oop that donk
Tired of working that nine to five
Well, baby, let me come and change your life
Перевод:
«Кадиллак, Кадиллак, хлопай своим багажником»
Ещё один умопомрачительный комплимент: сравнить девушку с автомобилем, а её зад – с багажником. Тогда глаза, наверное, - это фары, а уши – зеркала заднего вида. Торчащие такие. В стороны. Ах, Джейсон, Джейсон… ну дамский угодник, а?!
Дальше перевод:
Давай сделаем бросок, слэм-данк с передачей партнёра по команде, заколотим мяч в корзину
Для тех, кто особо не знаком с баскетболом и NBA, я покажу, о чём речь:
Он всё продолжает делать ей свои грязные намёки, негодник! Ну да, пытается спорить с поручиком.
Но поручик не промах. Куда этому это штатовскому юнцу с ним тягаться, а? ;-) 
Дальше перевод:
«Устала работать ею с девяти до пяти?
Ну так, детка, позволь мне прийти в твою жизнь и изменить её»
Вероятно, здесь подразумевается, что такая замечательная, с точки зрения Джейсона, пятая точка, просто зря отсиживается в офисе каждый день. И он ей предлагает…
Мне даже кажется, что он лица этой девушки не видит, он разговаривает, наверное, даже глядя не в глаза ей, а в ж…
Ну так вот, он ей предлагает бросить свою дурацкую скучную работу и променять её на…
На что? На то, чтобы целыми днями трясти задом перед его лицом? И насколько её хватит? А его? Пишите свои варианты в комментариях, друзья!
А мы, наконец-то, добрались до рэпчика в исполнении Снуп Догга:
Shake what your mamma gave you, misbehave you
I just wanna strip you, dip you, flip you, bubble bathe you
What they do, taste my raindrops, k boo?
Now what you're willing, what you wanting, what you may do
Перевод:
«Тряси тем, что тебе дала мама»
Интересно, а ей мама ещё что-нибудь кроме зада дала?
«Ты у меня будешь себя плохо вести
Я хочу просто раздеть тебя, окунуть в тебя, слегка шлёпнуть тебя, устроить для тебя ванну с пеной»
Последнее выражение – bubble bathe – имеет очень пошлое значение в американском сленге, здесь я его озвучивать не буду, хотите, смотрите сами по ссылке в сносках (3).
Дальше:
«Что обычно делают? Попробуй мои капли дождя, ладно, детка?
А теперь всё, чего ты желаешь, всё, чего ты хочешь, всё, что ты могла бы делать»
И о чём же он тут толкует? Так сложно догадаться!
Completely separated 'til I deeply penetrate it
Then I take it out and wipe it off, eat it, ate it, love it, hate it
Overstated, underrated, everywhere I been
Can you wiggle wiggle for the D-O-double G again?
Перевод:
«Полностью раздвинутая, пока я глубоко не проникну
Потом я его выну и вытру, съешь это, съела это, нравится, не нравится»
Да, друзья, к моему великому сожалению, из песни слов, как говорится, не выкинешь. Хоть иногда и хочется.
Дальше:
«Меня преувеличивали, недооценивали, и везде я побывал
Ну что, ты можешь снова покачать-повихлять для Д-О-ГГа?»
Come on, baby, turn around (turn around, turn around, turn around, yeah)
You're a star, girl, take a bow (take a bow, take a bow, take a bow, haha, yeah)
Перевод:
«Давай, детка, повернись
Ты звезда, детка, наклонись»
Тут игра слов «раскланиваться» - «наклоняться». Какой Джейсон молодчик, а? Звёзд наклоняет!
Ничего, поручик Ржевский, говорят, самого Наполеона наклонил, так что… гордиться особо нечем тут.
Похоже, что дальше Джейсон ставит самый главный вопрос, который испокон веков мучает американское общество:
It's just one thing that's killing me
How do you fit that in them jeans?
You know what to do with that big fat butt
Перевод:
«Есть всего одна вещь, которая ну просто убивает меня!
Как вот это помещается у тебя в джинсах??
Ты знаешь, что делать с этой большой толстой задницей!»
Как вы понимаете, такие вопросы, как «Что делать?», «Кому в Штатах жить хорошо?» и т.д. уже неактуальны. Главный вопрос касается задницы. Задницы, друзья. И следуя неумолимым законам инволюции, преследующей западное общество и культуру, герой задаёт этот вопрос… тоже заднице.
Можете представить, какой он получит ответ.
Now make it clap (wiggle wiggle wiggle)
Now make it clap (wiggle wiggle wiggle)
Love it when you do it like that
With no hands, baby, make it clap
Перевод:
«А теперь пусть она хлопает»
Тут не ладоши имеются в виду, как вы поняли, а левопопие и правопопие. Ну, знаете, у цивилизованных людей – левое полушарие и правое полушарие – мозга, а в некоторых американских ПОП-песнях часть тела, которой думают, зачастую опускается вниз.
Дальше перевод:
«Я люблю, когда ты это вот так делаешь
Без рук, детка, заставляй её хлопать»
Ну, тут уже американские сонграйтеры, не побоюсь этого слова, поэты-песенники просто пробивают днище - такими-то перлами!
Заканчивается песня ещё один перлом – на этот раз в исполнении Снуп Догга:
Damn, baby, you got a bright future behind you
Перевод:
«Чёрт возьми, детка, у тебя сзади блестящее будущее»
Вот такой вот прикол у нас сегодня, друзья, такой вот шедевр американской изящной словесности.
Не забывайте подписываться на мой YouTube-канал "Чё поём?! Ликбез", нас ожидает ещё много шедевров: 
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Счастливочки!

Сноски:

Ссылка на официальный клип на песню:



Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни