Новые рок-звёзды? Post Malone - Rockstar: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, дорогие друзья! Сегодня будем переводить супер-хит Post Malone «Rockstar» 2017 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).
Видео-версия выпуска:
Песня действительно наделала много шума, возглавляла чарты, была признана песней года на церемонии MTV Video Music Awards в 2018 году.
Но давайте переходить к переводу композиции, потому что в ней достаточно много текста, как водится у рэперов. Слушаем припев:
I've been fuckin' hoes and poppin' pillies
Man, I feel just like a rockstar
All my brothers got that gas
And they always be smokin' like a Rasta
Перевод:
«Я трахаю шлюх и закидываюсь таблетками
Чувак, я чувствую себя рок-звездой
У всех моих братух есть отличная травка
И они всегда накуриваются, как растаманы»
Как пишут американские комментаторы, данная песня придаёт новые грани печально известной фразе «sex, drugs and rock & roll» - «секс, наркотики и рок-н-ролл». Так называлась песня Иэна Дьюри 1977 года:
Некоторые обозреватели считают, что в своей композиции Пост Малоне заявляет, что рэперы – это новые рок-звёзды, такие же безумно популярные и ведущие такой же безпорядочный образ жизни (1).
Fuckin' with me, call up on a Uzi
And show up, man, them the shottas
When my homies pull up on your block
They make that thing go grrra-ta-ta-ta
Перевод:
«Будешь вмешиваться в мои дела, мать твою, дам слово автомату Узи
По-любому подтянутся гангстеры
А когда эти мои земели появятся у тебя на районе
Они из своих автоматов тра-та-та-та-та»
Насколько я понимаю, здесь белый парень Пост Малоне играется в афроамериканского бандита из бедного квартала. Хотя откуда в бедном квартале автоматы Узи?

Здесь звучит слово “shottas”, т.е. «гангстеры, бандиты, члены преступных банд». Так в оригинале называется ямайский фильм 2002 года (по-русски «Стрельба»), где как раз описывается организованная преступность Ямайки и США. После выхода фильма данное слово стало популярным в определённых кругах (2).
Switch my whip, came back in black
I'm startin' sayin', "Rest in peace to Bon Scott"
Close that door, we blowin' smoke
She ask me light a fire like I'm Morrison
Перевод:
«Помахиваю своим хлыстом, вернулся весь в чёрном
Начинаю говорить: «Покойся с миром, Бон Скотт»
В своей фразе «came back in black» - «вернулся весь в чёрном» Пост Малоне обыгрывает название альбома рок-группы AC/DC “Back In Black” 1980 года. 
Упоминаемый Бон Скотт – это первый вокалист этой группы, напившийся до смерти во время работы над данным альбомом. После его кончины, одногруппники Бона дописали альбом с другим вокалистом и посвятили его усопшему.
Не знаю, почему, но эту глупую, на мой взгляд, смерть некоторые считают героической.
Дальше перевод:
«Закрой эту дверь, мы гоним пургу
Она попросила меня зажечь огонь, будто бы я Моррисон»
И снова игра слов: “door” – «дверь» и The Doors («Двери») - название очень популярной американской рок-группы. Далее, “smoke” – это «дым», а “light a fire” («зажечь огонь») - это аллюзия на знаменитый хит The Doors “Light My Fire” 1967 года.
Также в самом конце куплета Пост Малоне упоминается Джим Моррисон, вокалист и фронтмен группы The Doors.
Act a fool on stage
Prolly leave my fuckin' show in a cop car
Shit was legendary
Threw a TV out the window of the Montage
Перевод:
«Валял дурака на сцене
Возможно, мне придётся покинуть своё выступление в полицейской машине»
Здесь продолжается аллюзия на Джима Моррисона, который 9 декабря 1967 года был арестован во время живого выступления группы в штате Коннектикут по причине своего неповиновения офицеру полиции за кулисами. Толпа взбунтовалась, а Моррисон стал первой в истории рок-звездой, задержанной полицией в ходе концертного выступления.
Сомнительное достижение, по-моему…
Дальше перевод:
«Это дерьмо было легендарным
Выбросил телевизор из окна люксового отеля Montage»
Как он метко назвал все эти «легенды» «дерьмом», а? ;-)
Как вы понимаете, Пост Малоне упоминает традицию рок-звёзд громить гостиничные номера и выбрасывать телевизоры из их окон, как это, по легенде, впервые сделали музыканты группы The Rolling Stones в 1972 году.
Cocaine on the table, liquor pourin', don't give a damn
Dude, your girlfriend is a groupie, she just tryna get in
Sayin', "I'm with the band"
Перевод:
«Кокаин на столе, наливают спиртное, а мне плевать
Чувак, твоя подружка – это группи, она просто пытается пробраться сюда, говоря: «Я вместе с группой»
Здесь Пост Малоне намекает на то, что наркотики, алкоголь и рок-музыка всегда были тесно связаны и зачастую приводили к печальному итогу, как видно на примере Бона Скотта, Джими Хендрикса, Дженис Джоплин, Джима Моррисона и других рок-звёзд, которые известны как поколение «live fast die young», по-русски «прожги жизнь и умри молодым» (3).
Жутковато звучит, вам так не кажется?
Что касается groupie, это «девушка, путешествующая с группой музыкантов и часто живущая с ними половой жизнью» (4), а фраза "I'm with the band" («Я вместе с группой») часто использовалась этими самыми группями, чтобы пробраться за сцену к музыкантам.
Так же называется известная книга мемуаров “I’m With The Band: Confessions of a Groupie” («Я вместе с группой: Признания одной группи») авторства Памелы Де Барр, которая имела сексуальные контакты с Китом Муном из группы The Who, Джимми Пейджем из Led Zeppelin, Миком Джаггером из The Rolling Stones и другими музыкантами (5).
А я вот в юности марки собирал…
Now she actin' outta pocket, tryna grab up on my pants
Hundred bitches in my trailer say they ain't got a man
And they all brought a friend
Перевод:
«А теперь она ведёт себя крайне вызывающе, пытается схватить меня за трусы
В моём трейлере сотня сучек, которые говорят, что у них нет мужика
И все они привели по подружке»
Пропускаем повтор припева и переходим ко второму куплету, на этот раз в исполнении рэпера 21 Savage:
I've been in the Hills fuckin' superstars
Feelin' like a popstar
Drankin' Henny, bad bitches jumpin' in the pool
And they ain't got on no bra
Перевод:
«Живу в шикарном районе Hollywood Hills и трахаю суперзвёзд
Бухаю Hennessy, крутые тёлки прыгают в бассейн
И на них нет лифчиков»
Hit her from the back, pullin' on her tracks
And now she screamin' out, "¡No más!" They like, "Savage, why you got a 12 car garage
And you only got six cars?"
Перевод:
«Ударил её сзади, оттаскал за патлы
А теперь она кричит: «Больше не надо!»
Они такие типа: «Savage, зачем тебе гараж на 12 машин, если у тебя только 6 тачек?»
Выражение «Hit her from the back» («ударил её сзади») также может означать намёк на анальный секс. 
И зачем я это всё вам рассказываю?..
I ain't with the cakin', how you kiss that?
Your wifey say I'm lookin' like a whole snack
Green hundreds in my safe, I got old racks
L.A. bitches always askin', "Where the coke at?"
Перевод:
«Шуры-муры не по мне, на-ка выкуси!»
Или такой вариант:
«Терпеть не могу женщин с кучей косметики, как это можно целовать?
Твоя жинка говорит, что я выгляжу очень сексуально и вкусно
Зелёные сотни в моём сейфе, у меня есть старые тысячедолларовые купюры
Сучки из Лос-Анджелеса постоянно спрашивают: «Где кокс?»
Livin' like a rockstar, smash out on a cop car
Sweeter than a Pop-Tart, you know you are not hard
I done made the hot chart, 'member I used to trap hard
Livin' like a rockstar, I'm livin' like a rockstar
Перевод:
«Живу, как рок-звезда, выбиваю стёкла в полицейских тачках
Слаще, чем пирожное Pop-Tart, ты в курсе, что ты не крут?
Я попал в горячие чарты, помнишь, как я торговал наркотой?(6)
Живу, как рок-звезда, живу, как рок-звезда»
Напишите в комментариях, что вы думаете по поводу такой «песни года» по версии MTV, и подписывайтесь на мой YouTube-канал, чтобы знать, о чём они поют в своих песнях: 
Счастливочки! 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни