Колокольчики звенят? Jingle Bells: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, с наступающим Новым Годом! С вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня будем переводить и разбирать самую известную англоязычную новогоднюю песню – “Jingle Bells” (ссылки на три различные версии песни см. ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска:
Как сообщают открытые источники, изначально эта песня была написана Джеймсом Лордом Пьерпонтом в 1857 году ко Дню Благодарения и называлась “One Horse Open Sleigh” («Открытые одноконные сани» по-русски, но с течением времени стала восприниматься как рождественская мелодия (1).
Также, согласно информации, опубликованной на портале History.com, “Jingle Bells” была первой песней, прозвучавшей из космоса в 1965 году (2). Ну, ладно хоть американцы пустили в эфир из космоса такую песню, а не какую-нибудь Дерулу, с них станется ;-) Слушаем песню. Первый куплет! Dashing through the snow In a one-horse open sleigh O’er the fields we go Laughing all the way Bells on bobtail ring Making spirits bright What fun it is to ride and sing A sleighing song tonight! Перевод: «Мчась сквозь снег по полям В открытых одноконных санях Мы смеёмся всю дорогу Колокольчики на куцей лошадке звенят Поднимая настроение Как же весело этим вечером ехать на санях и петь эту прогулочную песню» Автор песни Джеймс Лорд Пьерпонт – настоящий классический американец, если говорить о тяге к приключениям. В 14 лет он сбежал из дома, присоединился к команде китобойного судна и почти 10 лет провёл в море.
Многообещающее начало карьеры... Слушаем припев! Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way. Oh! what fun it is to ride In a one-horse open sleigh. Перевод: «Колокольчики звенят всю дорогу Ох, как же весело кататься в открытых одноконных санях!» Задорный припев! Автор песни тоже был весёлым парнем. Когда в 1849 году началась калифорнийская «золотая лихорадка», Пьерпонт оставил жену и детей в Массачусетсе и отправился на Запад в поисках богатства. Через несколько лет он вернулся назад не богаче, чем когда уезжал.
В 1853 году он снова покинул свою семью, чтобы стать органистом в церкви в городе Саванна, штат Джорджия, где его брат был пастором (3).
A day or two ago I thought I’d take a ride And soon Miss Fannie Bright Was seated by my side The horse was lean and lank Misfortune seemed his lot He got into a drifted bank And we — we got upsot Перевод: «Один или два дня назад Я решил прокатиться И вскоре мисс Фанни Брайт уже сидела рядышком со мной Конь был худым и тощим Похоже, несчастья были предопределены ему судьбой Он встрял в сугроб А мы… мы перевернулись» Продолжаем повествование о бурной жизни автора “Jingle Bells” Джеймса Лорда Пьерпонта. Несколько месяцев спустя после смерти своей первой жены в 1856 году он женился на дочери мэра города Саванна, а своих двоих детей от первого брака оставил на Севере с их дедушкой. A day or two ago The story I must tell I went out on the snow And on my back I fell A gent was riding by In a one-horse open sleigh He laughed as there I sprawling lie But quickly drove away Перевод: «Один или два дня назад случилась история, о которой я должен вам рассказать Пошёл я погулять по снежку и упал на спину Мимо проезжал один джентльмен в открытых одноконных санях Он смеялся, пока я, растянувшись, валялся на снегу, но быстро укатил прочь...» Продолжаем нашу повесть о «настоящем американце». Хотя отец и брат композитора горячо выступали против рабства, сам Пьерпонт стал непоколебимым сторонником Конфедерации южных штатов.
Во время Гражданской войны он служил ротным писарем в 1-м кавалерийском полку Джорджии и сочинил несколько гимнов Конфедерации, включая «Борись за Юг!», «Мы победим или умрём!» и «Наше боевое знамя». Now the ground is white Go it while you’re young Take the girls tonight And sing this sleighing song Just get a bobtailed bay Two forty is his speed Hitch him to an open sleigh And crack! You’ll take the lead Перевод «Теперь земля бела Давай, вперёд, бери от жизни всё, пока ты молод Возьми сегодня вечером девочек И пой эту санно-прогулочную песенку Просто возьми гнедого коня с куцым хвостом Со скоростью две минуты сорок секунд на милю Запряги его в открытые сани И щёлк (кнутом)! Вы вырываетесь вперёд!» На прощание процитирую одну американскую статью (3): Хотя теперь “Jingle Bells” воспринимается как рождественский гимн, в самой песне о Рождестве ничего не говорится. Некоторые исторические источники сообщают, что впервые эта песня была исполнена в ходе благодарственного молебна в церкви отца или брата Пьерпонта на День благодарения, хотя слова в ней были на грани дозволенного для церковной аудитории.
В куплетах описывается съём девочек, драг-рейсинг на снегу и столкновение на большой скорости. А слова последнего куплета «Go it while you’re young» («Давай, вперёд, бери от жизни всё, пока ты молод») навряд ли повествуют о спокойной ночи, проведённой в молитвах, принимая во внимание, что одно из значений выражения “go it” – «вести распутный образ жизни». Да, друзья, надеюсь, теперь у вас сложилась более полная картина об этой, казалось бы, нехитрой новогодней песенке. С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Всех благ вам в Новом Году и всегда! Подписывайтесь на мой YouTube-канал «Чё поём?! Ликбез»: Счастливочки! Сноски: (1) (2) (3) Ссылки на исполнение песни: Фрэнк Синатра:
Классическая версия:
Гвен Стефани:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни