Stalin Wasn't Stallin': США поют о Сталине? Перевод песни


Как и обещал вам ранее в выпуске этого блога по песне Рэнди Ньюмана о Путине, сегодняшняя статья будет посвящена очень необычной песне, которой г-н Ньюман вдохновлялся, сочиняя своё, несомненно, уже безсмертное творение.
Это композиция в жанре акапелла от коллектива «The Golden Gate Jubilee Quartet» 1943 года под названием «Stalin Wasn't Stallin'», которое по-русски означает «Сталин время не тянул» (ссылка на песню см. в конце статьи).

Любопытно, что в описании на YouTube эта песня называется «американской патриотической песней» (1), и то, что у США были такие патриотические песни, стало для меня настоящим открытием, которым я и хочу поделиться в этом выпуске с вами, друзья.
В связи с этой песней американские источники также упоминают следующие слова, произнесённые президентом США Франклином Рузвельтом 28 июля 1943 в его речи:

«Мир никогда ранее не видел большей преданности, решимости и самопожертвования, проявленных русским народом… под руководством маршала Иосифа Сталина. С нацией, которая, спасая себя, тем самым спасает весь мир от нацистской угрозы, наша страна (США) всегда с радостью должна быть добрым соседом и искренним другом в мире будущего» (2).
А теперь переходим к переводу самой песни.
Начинается она с припева:
Stalin wasn't stallin'
When he told the beast of Berlin
That they'd never rest contented
Till they had driven him from the land
Перевод:
Сталин время не тянул
Когда заявил этому зверю из Берлина
Что они (имеется в виду СССР) никогда не успокоятся
Пока не выдворят его со своей земли
So he called the yanks and English
And proceeded to extinguish
The fuhrer and its vermin
This is how it all began
Перевод:
Так что он позвал янки и англичан
И продолжил гасить фюрера и его вредителей
Вот, как всё это началось
Дальше будет метафорическая предыстория, как всё ЭТО началось:
Now the devil, he was readin'
In the good book one day
How that lord created Adam
To walk the righteous way
Перевод:
Как-то однажды дьявол в одной хорошей книге прочитал, как Господь создал Адама, чтобы тот шёл путём праведности и добродетели
And it made the devil jealous
He turned green up to his horns
And he swore by things unholy
That he’d make one of his own
Перевод:
Это вызвало у дьявола такую зависть, что тот позеленел до самых рогов
И он поклялся на всякой богопротивной мерзости,
Что создаст своего человека
So he packed two suitcases
Full of greed and misery
And he caught the midnight special
Going down to Germany
Перевод:
Так что он собрал два чемодана, наполненных жадностью, страданием и мучениями
Сел на экстренный полуночный поезд
И отправился в Германию
Then he mixed his lies and hatred
With fire and grim stones
Then the devil sat upon it
That's how Adolf was born
Перевод:
Там дьявол смешал ложь и ненависть с огнём и безпощадностью, сел на получившуюся смесь
И так на свет появился Адольф
Друзья, Википедия утверждает (3), что эта песня была достаточно популярна в годы войны, представляете?
Now Adolf got the notion
That he was the master race
And he swore he'd bring new order
And put mankind in its place
Перевод:
Потом Адольфу взбрело в голову
Что он представляет высшую расу
И он поклялся, что введёт новый порядок
И поставит человечество на место
So he set his scheme in motion
And was winnin' everywhere
Until he up and got the notion
For to kick that Russian bear
Перевод:
Так что он запустил свою схему в действие
И везде побеждал, пока ему не пришло в голову
Пнуть русского медведя
Ну, эта строка уже вызывает гордость за свой народ и русского медведя, не так ли? И кто эти слова произносит? Русские? Нет, американцы. Удивительно, да?
Yes, he kicked that noble Russian
But it wasn't very long
Before Adolf got suspicious
That he had done somethin' wrong
Перевод:
Да, он пнул благородный русский (народ)
Но уже очень скоро Адольф заподозрил
Что сделал что-то не то
Cause that bear grabbed the fuhrer
And gave him an awful fight
Seventeen months he scrapped the fuhrer
Tooth and claws, day and night
Перевод:
Потому что медведь схватил фюрера
И дал ему страшный бой
Семнадцать месяцев он сражался с фюрером клыками и когтями днём и ночью, превращая того в утиль
Then that bear smacked the fuhrer
With a mighty armored paw
And Adolf broke all records
Runnin' backwards to Krakow
Перевод:
Затем этот медведь шлёпнул фюрера своей могучей бронированной лапой (здесь наши танки имеются в виду)
И Адольф побил все рекорды, улепётывая назад к Кракову
Длинная песня, друзья, но мне кажется, она того стоит. Осталось ещё несколько куплетов. Продолжаем:
Then Goebbels sent a message
To the people everywhere
That if they couldn't hit the fuhrer
God, then hit that Russian bear
Перевод:
Затем Геббельс отправил сообщение всем народам
Что если они не смогут победить фюрера
То пусть тогда Бог победит этого русского медведя
Это место не совсем ясно. В целом, в найденных мною англоязычных источниках в этой песне разнятся слова в различных вариантах и кое-где даже стоят знаки вопроса и пометка «невнятно» (4). 
Так что разбираем с вами настоящий раритет, друзья, наслаждайтесь!
Then this bear called on his buddy
The noble fighting yank
And they sent the fuhrer runnin'
With their ships and planes and tanks
Перевод:
Затем этот медведь позвал своего приятеля
Благородного воина янки
И они погнали фюрера при помощи своих кораблей, самолётов и танков
И последний куплет:
Now the fuhrer's havin' nightmares
Cause the fuhrer knows damn well
That the devil's done wrote “welcome”
On his residence in hell
Перевод:
И теперь фюреру снятся кошмары
Потому что фюрер чертовски хорошо знает
Что дьявол уже написал «Добро пожаловать!»
На дверях его квартирки в аду
Далее в песне ещё разок повторяется припев про то, что «Сталин  время не тянул».
Ну, как вам, друзья? На мой взгляд, крайне любопытная песня, заставляющая на многие вещи взглянуть иначе.
Очень интересно узнать ваше мнение, пишите в комментариях.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Счастливочки!

Сноски:
Ссылка на песню:


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни