Stalin Wasn't Stallin': США поют о Сталине? Перевод песни
Как и обещал вам ранее в выпуске этого блога по
песне Рэнди Ньюмана о Путине, сегодняшняя статья будет посвящена очень
необычной песне, которой г-н Ньюман вдохновлялся, сочиняя своё, несомненно, уже
безсмертное творение.
Это композиция в жанре акапелла от коллектива «The
Golden Gate Jubilee Quartet» 1943 года под названием «Stalin Wasn't Stallin'»,
которое по-русски означает «Сталин время не тянул» (ссылка на песню см. в конце статьи).
Любопытно, что в описании на YouTube эта песня
называется «американской патриотической песней» (1), и то, что у США были такие
патриотические песни, стало для меня настоящим открытием, которым я и хочу
поделиться в этом выпуске с вами, друзья.
В связи с этой песней американские источники также
упоминают следующие слова, произнесённые президентом США Франклином Рузвельтом 28
июля 1943 в его речи:
«Мир никогда ранее не видел большей преданности,
решимости и самопожертвования, проявленных русским народом… под руководством
маршала Иосифа Сталина. С нацией, которая, спасая себя, тем самым спасает весь
мир от нацистской угрозы, наша страна (США) всегда с радостью должна быть
добрым соседом и искренним другом в мире будущего» (2).
А теперь переходим к переводу самой песни.
Начинается она с припева:
Stalin
wasn't stallin'
When
he told the beast of Berlin
That they'd never rest contented
Till
they had driven him from the land
Перевод:
Сталин время не тянул
Когда заявил этому зверю из Берлина
Что они (имеется в виду СССР) никогда не успокоятся
Пока не выдворят его со своей земли
So
he called the yanks and English
And
proceeded to extinguish
The
fuhrer and its vermin
This
is how it all began
Перевод:
Так что он позвал янки и англичан
И продолжил гасить фюрера и его вредителей
Вот, как всё это началось
Дальше будет метафорическая предыстория, как всё ЭТО
началось:
Now
the devil, he was readin'
In
the good book one day
How that lord created Adam
To walk the righteous way
Перевод:
Как-то однажды дьявол в одной хорошей книге
прочитал, как Господь создал Адама, чтобы тот шёл путём праведности и
добродетели
And
it made the devil jealous
He
turned green up to his horns
And
he swore by things unholy
That
he’d make one of his own
Перевод:
Это вызвало у дьявола такую зависть, что тот
позеленел до самых рогов
И он поклялся на всякой богопротивной мерзости,
Что создаст своего человека
So
he packed two suitcases
Full
of greed and misery
And
he caught the midnight special
Going down to Germany
Перевод:
Так что он собрал два чемодана, наполненных
жадностью, страданием и мучениями
Сел на экстренный полуночный поезд
И отправился в Германию
Then
he mixed his lies and hatred
With
fire and grim stones
Then
the devil sat upon it
That's how Adolf was born
Перевод:
Там дьявол смешал ложь и ненависть с огнём и
безпощадностью, сел на получившуюся смесь
И так на свет появился Адольф
Друзья, Википедия утверждает (3), что эта песня была
достаточно популярна в годы войны, представляете?
Now
Adolf got the notion
That
he was the master race
And
he swore he'd bring new order
And
put mankind in its place
Перевод:
Потом Адольфу взбрело в голову
Что он представляет высшую расу
И он поклялся, что введёт новый порядок
И поставит человечество на место
So
he set his scheme in motion
And
was winnin' everywhere
Until
he up and got the notion
For
to kick that Russian bear
Перевод:
Так что он запустил свою схему в действие
И везде побеждал, пока ему не пришло в голову
Пнуть русского медведя
Ну, эта строка уже вызывает гордость за свой народ и
русского медведя, не так ли? И кто эти слова произносит? Русские? Нет,
американцы. Удивительно, да?
Yes,
he kicked that noble Russian
But
it wasn't very long
Before
Adolf got suspicious
That
he had done somethin' wrong
Перевод:
Да, он пнул благородный русский (народ)
Но уже очень скоро Адольф заподозрил
Что сделал что-то не то
Cause
that bear grabbed the fuhrer
And
gave him an awful fight
Seventeen
months he scrapped the fuhrer
Tooth
and claws, day and night
Перевод:
Потому что медведь схватил фюрера
И дал ему страшный бой
Семнадцать месяцев он сражался с фюрером клыками и
когтями днём и ночью, превращая того в утиль
Then
that bear smacked the fuhrer
With
a mighty armored paw
And
Adolf broke all records
Runnin' backwards to Krakow
Перевод:
Затем этот медведь шлёпнул фюрера своей могучей
бронированной лапой (здесь наши танки имеются в виду)
И Адольф побил все рекорды, улепётывая назад к
Кракову
Длинная песня, друзья, но мне кажется, она того
стоит. Осталось ещё несколько куплетов. Продолжаем:
Then
Goebbels sent a message
To
the people everywhere
That
if they couldn't hit the fuhrer
God,
then hit that Russian bear
Перевод:
Затем Геббельс отправил сообщение всем народам
Что если они не смогут победить фюрера
То пусть тогда Бог победит этого русского медведя
Это место не совсем ясно. В целом, в найденных мною
англоязычных источниках в этой песне разнятся слова в различных вариантах и кое-где
даже стоят знаки вопроса и пометка «невнятно» (4).
Так что разбираем с вами настоящий раритет, друзья,
наслаждайтесь!
Then
this bear called on his buddy
The
noble fighting yank
And
they sent the fuhrer runnin'
With
their ships and planes and tanks
Перевод:
Затем этот медведь позвал своего приятеля
Благородного воина янки
И они погнали фюрера при помощи своих кораблей,
самолётов и танков
И последний куплет:
Now
the fuhrer's havin' nightmares
Cause
the fuhrer knows damn well
That
the devil's done wrote “welcome”
On his residence in hell
Перевод:
И теперь фюреру снятся кошмары
Потому что фюрер чертовски хорошо знает
Что дьявол уже написал «Добро пожаловать!»
На дверях его квартирки в аду
Далее в песне ещё разок повторяется припев про то,
что «Сталин время не тянул».
Ну, как вам, друзья? На мой взгляд, крайне
любопытная песня, заставляющая на многие вещи взглянуть иначе.
Очень интересно узнать ваше мнение, пишите в
комментариях.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Счастливочки!
Сноски:
Ссылка на песню:
Комментарии
Отправить комментарий