Зарабатывай деньги! Twenty One Pilots - Stressed Out: Перевод и разбор песни
Получить ссылку
Facebook
X
Pinterest
Электронная почта
Другие приложения
Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать слова супер-хита “Stressed Out” 2015 года от американского дуэта «twenty one pilots».
В конце статьи можно будет найти ссылки на англоязычные ресурсы, которые я использовал при подготовке этого выпуска, а также ссылку на оригинальный клип на песню.
А теперь давайте примемся непосредственно за перевод песни, в которой поднимаются достаточно интересные и важные, на мой взгляд, темы.
Итак, первый куплет. Поехали!
I wish I found some better sounds no one’s ever heard,
I wish I had a better voice that sang some better words,
I wish I found some chords in an order that is new,
I wish I didn't have to rhyme every time I sang
Перевод:
«Я бы хотел найти какие-нибудь звуки получше, которых ещё никто не слыхал
Я бы хотел иметь голос получше и петь более хорошие песни
Я бы хотел придумать новые аккорды
Я бы хотел, чтобы мне не нужно было каждый раз рифмовать, когда я пою»
От этого куплета возникает ощущение честности музыкантов, не так ли? Они, может быть, и хотели бы быть кем-то другим, но они такие, какие есть, и принимают это. Кстати, в последней строчке действительно отсутствует рифма по отношению к предыдущей строке.
Поехали дальше:
I was told when I get older all my fears would shrink,
But now I’m insecure and I care what people think.
My name’s ‘Blurryface’ and I care what you think
Перевод:
«Мне говорили, что когда я вырасту, все мои страхи испарятся
Но теперь я чувствую себя неуверенным, незащищённым, и мне важно, что думают люди»
Очень интересная тема, не так ли? Бывает, что когда мы испытываем страхи в детстве, то взрослые, чтобы приободрить нас, говорят, что вот когда мы вырастем, мы ничего бояться не будем, мы же будем большие. И эта очевидная ложь потом может привести к таким вот непоняткам, когда человек действительно вырастет и поймёт, что всё совсем не так, как ему говорили. Когда вместо отсутствия страхов он получает чувство неуверенности и незащищённости в этом обществе.
Последняя строка переводится так:
«Меня зовут Blurryface, и мне важно, что вы думаете»
Blurryface или Мутное, Расплывчатое Лицо (1) – это альтер-эго вокалиста группы «twenty one pilots», которое олицетворяет его неуверенность в себе, депрессию и безпокойства.
А мы продолжаем и переходим к припеву:
Wish we could turn back time, to the good ol’ days,
When our momma sang us to sleep but now we’re stressed out
Перевод:
«Я бы хотел, чтобы мы могли повернуть время вспять и вернуться к старым добрым временам
Когда мы засыпали под пение нашей мамы, но сейчас мы выбились из сил и опустошены»
В конце как раз появляется выражение “Stressed Out”, выступающее названием песни и переводящееся как «опустошённый, измочаленный, обессилевший» и т.д.
Некоторые англоязычные комментаторы отмечают, что как раз вот такие образы, как мама, поющая колыбельную сыновьям, и делают эту песню близкой многим людям и, соответственно, популярной.
Действительно, образ крайне ностальгический и бьёт прямо в цель.
Не удержусь и, вероятно, добавлю каплю дёгтя в общую восторженную бочку мёда, и упомяну, что некоторые англоязычные комментаторы утверждают, что вокалист Тайлер Джозеф в припеве поёт не «to the good ol’ days» (т.е. «к старым добрым временам»), а «to the good dope days» (т.е. «к добрым наркоманским временам»). Насколько это правда, утверждать не берусь, попробуйте переслушать сами, место действительно очень мутное на слух (2).
А мы продолжаем. Второй куплет. Поехали!
Sometimes a certain smell will take me back to when I was young,
How come I’m never able to identify where it’s coming from,
I’d make a candle out of it if I ever found it,
Try to sell it, never sell out of it, I’d probably only sell one
Перевод:
«Иногда какой-нибудь особый запах возвращает меня обратно в те времена, когда я был молод
Как так? Почему я никогда не могу определить, откуда он берётся?
Я бы наделал свечей из этого запаха, если бы нашёл его
Попытался бы их продавать, никогда бы не распродал, может быть всего одну»
Кому же вокалист всё-таки продал бы одну такую свечку? Скоро узнаем.
А пока отмечу, что встретил один любопытный комментарий (3), скорее всего от девушки, где она пишет, что если бы такие ароматические свечи, напоминающие о детстве, были в продаже, то она обанкротилась бы, скупая их.
Да, песня определённо играет на чувствах слушателей.
Идём дальше:
It’d be to my brother, ‘cause we have the same nose,
Same clothes homegrown a stone’s throw from a creek we used to roam,
But it would remind us of when nothing really mattered,
Out of student loans and treehouse homes we all would take the latter.
Перевод:
«Это был бы мой брат, потому что у нас с ним одинаковый нос»
Вот кому интересно было бы купить свечу с таким ностальгическим запахом – брату вокалиста, с которым они вместе росли в детстве.
Продолжаем перевод:
«У нас одинаковая одежда, мы выросли всего в нескольких шагах от бухты, где мы гуляли
Она будет напоминать нам о временах, когда ничто не было особо важным
Выбирая между кредитом на учёбу и детскими шалашами на деревьях, мы все выбрали бы последнее»
Да, друзья, я как-то смотрел одно видео о серых буднях американской жизни, и там говорилось, что так называемые student loans или «кредиты на обучение в колледже» -
это, на самом деле, дикая вещь, что они представляют собой крупные суммы, и люди потом отдают их годами, уже закончив вуз и зачастую работая не по специальности в соответствии с полученным дипломом, а официантами, уборщиками и продавцами в супермаркетах, потому деньги за кредит отдавать надо, а большая часть высокооплачиваемых должностей уже занята. Буду рад, если поделитесь своими соображениями и ссылками на этот счёт.
Ну, а мы плавно подобрались к окончанию песни, где несколько раз повторяется следующий куплет:
We used to play pretend, give each other different names,
We would build a rocket ship and then we’d fly it far away,
Used to dream of outer space but now they’re laughing at our face,
Saying, “wake up, you need to make money."
Перевод:
«Раньше мы что-то воображали себе, фантазировали, давали друг другу различные прозвища
Мы строили космический корабль и потом улетали на нём далеко-далеко
Раньше мы мечтали об открытом космосе, а теперь они нам смеются в лицо
И говорят: «Просыпайся, очнись, тебе нужно зарабатывать деньги!»
Под словом «они» подразумеваются семьи обоих музыкантов группы “twenty one pilots”, которые достаточно ярко изображены в клипе.
Лично мне кажется, что ирония в отношении, скажем так, более прагматичных членов семьи, не совсем оправданна, потому что детство детством, но от фантазий в какой-то момент нужно обращаться к реальности, брать ответственность за свою жизнь и даже зарабатывать деньги (вот это новость!).
Такое ощущение, что тут музыканты апеллируют к тем подросткам, которые вместо того, чтобы думать о будущем и, скажем, учиться, вместо этого предпочитают тусить в гаражах и играть в какой-нибудь музыкальной группе.
Конечно, иногда это приводит к всемирной популярности, но, думаю, статистика не очень высока.
А вы что думаете по этому поводу, друзья?
В заключение скажу, что в самом конце официального клипа вокалист Тайлер снова повторяет «Раньше мы фантазировали, а теперь нам говорят: «Очнись, надо зарабатывать деньги!» и при этом звучит и выглядит адски:
глубокий искажённый голос и красные зрачки. Многие комментаторы отмечают, что этот дьявольский образ как раз-таки и олицетворяет собой альтер-эго Тайлера по имени Blurryface или Мутное Лицо, представляющее тёмную сторону его натуры и с которой он, насколько я понимаю, борется.
На сегодня всё, друзья, с вами был Михаил Кагаков и развлекательно-познавательный блог «Чё поём?! Ликбез».
Здравствуйте, друзья! Сегодня особенный для меня выпуск блога "Чё поём?!", т.к. мы с вами будем разбирать песню, перевод которой когда-то практически перевернул моё сознание. Итак, 1996 год, группа «E-Rotic», композиция под названием “Help Me Dr. Dick”. Хотя я профессиональный переводчик, я только относительно недавно узнал, о чём эта композиция. С какой радостью я, все мои знакомые, одноклассники и даже моя – прости Господи! – младшая сестра распевали эту отвратительную, мерзопакостную, гадостную песню!)) Мы же не знали, о чём она. Казалось бы, всего лишь какая-то песенка какого-то там автора, но при подготовке этого выпуска лично у меня возникло ощущение, что она является продуктом долгой работы какого-нибудь серьёзного западного института по разработке психологического оружия массового поражения… Впрочем, наверное, это всего лишь мои взбалмошные фантазии)) Ссылка на «живое» исполнение песни на фестивале в немецком г. Мангейм в 1996 году: https://www.you...
Здравствуйте, друзья! Меня зовут Михаил Кагаков. Этим постом я открываю свой блог под названием «Чё поём?! Ликбез», посвящённый переводу и разбору известных англоязычных песен, которые мы с вами когда-то любили или продолжаем любить, пели или всё ещё продолжаем петь. Для первой части блога я выбрал песню, которая в 1996-97 годах достала буквально всех и каждого – таких семикласскников, каким был тогда я, взрослых людей, бабушек, дедушек, младенцев, короче говоря, всех, поскольку каждый день, особенно летом она без перерыва доносилась из каждой магнитолы на каждом рынке. Совершенно очевидно, что это песня о какой-нибудь фигне, однако, мой разбор покажет, что в ней может скрываться очень вредное послание J Но обо всём по порядку. Ссылка на официальный клип на песню для освежения в памяти видеоряда: https://www.youtube.com/watch?v=m_-Qtz70_z4 Песня начинается с того, как наш Поющий Герой весело распевает слова: «Ya ya ya coco jamboo. Ya ya yeah». В клипе видим, как в к...
Здравствуйте, дорогие друзья! Как я и обещал в предыдущем выпуске, сегодняшняя статья будет посвящена переводу и разбору второй, на мой взгляд, самой занудной лирической евро-поп композиции 90-х с женским вокалом. Я говорю о песне «Casablanca» 1996 года от исполнительницы по имени Jessica Jay. Первым номером в данном сомнительном списке я поставил незабвенную «I Saw You Dancing» от Yaki-Da, рассмотренную в предыдущем выпуске блога. В целом по этим двум трекам могу сказать следующее: в середине 90-х их почему-то включали в сборники с – внимание! – танцевальными хитами от таких коллективов, как Masterboy, Captain Jack, Mr. President и т.д. И поэтому на фоне остальных достаточно бодрых песен, эти две казались ещё более занудными и надоедливыми, так что мне каждый раз приходилось их проматывать. Это ведь была эпоха аудио-кассет, если кто помнит. Поделился с вами наболевшим, друзья. А теперь давайте перейдём к Джессике Джей и её «Касабланке». Пару слов об исполнительни...
Комментарии
Отправить комментарий