И это лучшие?! Eurovision - 2018: Перевод песен

Здравствуйте, друзья, сегодняшний выпуск будет посвящён переводу и разбору песен, занявших три первых места на недавно прошедшем конкурсе «Евровидение-2018».
Начнём с почётного третьего места.
Австрия. Cesár Sampson - Nobody But You
Ссылка на клип: 
Начнём сразу с припева:
It wouldn't be right letting you go running away from love
Ain't nobody but you I can hold onto
So am I wrong giving my all making you stay tonight?
Ain't nobody but you I can hold onto
Перевод:
«Было бы неправильно позволить тебе уйти, убежать от любви
У меня нет никого, за кого я бы мог держаться
Неправ ли я, что отдаю всё, что у меня есть, заставляя тебя остаться сегодня со мной?»
Lord, I'm gonna bring you back tonight, girl
Oh, you're running circles round my mind
After your words have been my bible
How can I search for someone new?
When I really want you by my side
Перевод:
«О Боже, я собираюсь вернуть тебя сегодня вечером, девочка
Ты кругами носишься в моём уме
И после того, как твои слова стали моей Библией, как могу я искать кого-то другого?
Когда я действительно хочу, чтобы именно ты была рядом со мной?»
Лично у меня возникают некоторые вопросы по поводу определённой профанации христианской тематики в лирике: мне трудно представить, какие такие речи должна произносить девушка, чтобы мужчина мог применять их в жизни как руководство за место Библии, но в целом, на мой взгляд, композиция вполне достойная.
Приличная такая песня о любви, об отношениях, переживания показаны достаточно возвышенные – особенно для около-плиточного уровня современной попсы :-) 
Мне, например, очень нравится слышать здоровый, сильный, в меру низкий мужской голос, потому что засилье пищащих мальчиков-колокольчиков на современной эстраде меня как-то уже подзадрало.
А мы переходим к призовому второму месту.
Кипр. Eleni Foureira – Fuego
Смотрим официально видео. Сейчас будет секс, друзья. Секс, с большой буквы «С». Обратите внимание на 10 секунд в начале песни, где ещё нет слов:
Ссылка на клип: 
Огонь, да? Вообще!
Даже смотреть боязно, а то сгорю ещё – в пламени страсти. Неразделённой. Название песни же так и переводится на русский: «Огонь».
Первый куплет. Погнали:
Take a dive into my eyes
Yeah, the eyes of lioness
Feel the power, they ain't lying
A little look, a little touch
You know the power of silence
Yeah keep it up, keep it up
Перевод:
«Занырни в мои глаза, да… глаза львицы
Почувствуй мощь, они не врут
Небольшой взгляд (только что же говорила: «Занырни», значит, глаза-то большие, и тут вдруг «небольшой» взгляд – почему так??)
Небольшое прикосновение
Ты знаешь силу молчания
Так что поддерживай его, поддерживай»
Столько секса в голосе певицы, во всём облике, да? Только мне вот всё вспоминается наш дорогой Станиславский и его «Не верю!» 
Как-то плохо у неё получается изображать страсть. Кривляется изо всех сил, а что-то всё никак не зажигается. То ли дрова сырые, то ли зажигалка слабенькая попалась...
Или мне показалось? Давайте дальше смотреть.
I was looking for some high-high-highs, yeah
'Til I got a dose of you
You got me pelican fly-fly-flyin'
Перевод:
«Я искала кайфа, хотела обдолбаться
Пока не нашла дозу тебя
И ты превратил меня в летающего пеликана»
Вот, кто мне не верит, что в эти строках напрямую говориться о наркотиках, я советую посмотреть, как летает пеликан:
Вот в такого вот пеликана превратилась героиня после принятия дозы, по её собственным словам. И, кстати, вы заметили, в клипе в этом куплете была ещё странная особа в садо-мазо прикиде, крайняя справа? Может, получше разглядим? Припев – в студию!
'Cause I'm way up and I ain’t comin' down
Keep taking me higher
Ah yeah ah yeah ah yeah, yeah ah yeah ah yeah
'Cause I'm burning up and I ain't coolin' down
Yeah I got the fire
Страшная какая, а? Ну, я про ту женщину в садо-мазо. Наверное, это должно выглядеть эротично. Правда мне почему-то вспомнились советские фильмы про то, как мы нацистов победили в Великую Отечественную...
Ладно, собственно перевод:
«Потому что я взлетела (ну, вы помните, пеликаном) и спускаться не собираюсь (основательно подсела на препараты, да?)
Давай, поднимай меня выше, сделай меня ещё более обдолбанной
А йе, а йе, а йе»
Это, видимо, вопли радости, когда он удовлетворил её просьбу и поднял-таки повыше.
«Потому что я вся горю и не собираюсь охлаждаться
Да, у меня есть огонь!»
Либо это действительно песня о любви, либо плохо прикрытая под секс пропаганда наркотиков. Не знаю, друзья, решайте сами.
А мы подлетаем – на крыльях пеликана – к заветному первому месту!
Итак, Израиль, и очаровательнейшая, прелестнейшая особа по имени Нетта Барзилай с песней “Toy” – «Игрушка».
Ссылка на клип: 
Композиция начинается так:
Ree, ouch, hey, hm, la
Ree, ouch, hey, hm, la
Ree, ree, ouch, ouch, ouch, la
Ree, ouch, hey, hm, la
Ree, ree, ouch, ouch, ouch, la
He's a baka-mhm-bak-mhm-bakbak-bak-mhm-boy
Baka-mhm-bak-mhm-bakbak
Перевод:
«Рри, ауч, хэй, хм, ла
Он бака-мхм-бак-мхм-бак-бак-бак-мхм-мальчик»
Как вы понимаете, это самые осмысленные слова во всей песне. Есть мнение, что в этих строках зарыто глубочайшее послание, над раскрытием которого сейчас бьются конспирологи всего мира…
Ну, а поскольку главное мы уже в этой песне услышали, то перевод остальных слов – это всего лишь формальность, поэтому чисто для протокола пройдёмся по куплету и припеву:
Look at me, I'm a beautiful creature
I don't care about your modern-time preachers
Welcome boys, too much noise, I will teach ya
Перевод:
«Посмотрите на меня, я прекрасное создание
Мне плевать на ваших современных проповедников (есть мнение, что ей плевать на современные стандарты красоты)
Добро пожаловать, мальчики, слишком много шума, я вас научу»
Чему? Чему это прелестное (по её собственным словам) создание собирается учить мальчиков?
Hey, I think you forgot how to play
My teddy bear's running away
The Barbie got somethin' to say, hey, hey, hey
В этом отрывке клипа меня особенно позабавила сумасшедшая коротко стриженная дама в розовом целлофановом пакете и с синими волосами. Видимо, наша глубокоуважаемая певица настолько прекрасна, что нужен кто-то ещё более прекрасный, чтобы как-то оттенить её неземную красоту.
Перевод:
«Я думаю, вы забыли, как играть, мальчики
Мой плюшевый мишка убежал прочь (видимо, после просмотра клипа с участием хозяйки)
У Барби есть, что сказать, хэй, хэй, хэй»
Hey! My "Simon says" leave me alone
I'm taking my Pikachu home
You're stupid just like your smartphone
Перевод:
«Хей, в игре «Саймон говорит», я говорю: «Оставьте меня в покое!»
Я забираю своего Пикачу домой
Вы тупые, прямо как ваши смартфоны»
Слушайте, во мне прямо-таки растёт полная, абсолютная уверенность в том, что эта песня действительно достойна того, чтобы выиграть крупнейший престижнейший международный музыкальный конкурс. Вышла такая на сцену, назвала всех мужчин тупыми, забрала Пикачу вместе с призом Евровидения в придачу и пошла себе домой. Нормально, а чё?
Wonder Woman don't you ever forget
You're divine and he's about to regret
He's a baka-mhm-bak-mhm-bakbak-bak-mhm-boy
Перевод:
«Чудо-женщина, никогда не забывай
Что ты божественна, а он будет раскаиваться
Он бака-мхм-бак-мхм-бакабак-мхм-мальчик»
Как заявляет сама певица «бака» по-японски означает «тупой» (1).
Ну, то есть мальчик тупой. И вообще все парни тупые, как мы уже слышали в предыдущем отрывке этого выдающегося музыкального произведения.
Я вот тут всё думаю, а какое отношение Евровидение имеет к музыке вообще и к песням в частности?
Как сообщают многие источники, например, издание “The Times Of Israel” (2), «Нетта Барзилай – это голос движения #MeToo на Евровидении».
Онлайн-движение #MeToo («я тоже» по-русски) поднялось на волне известной прошлогодней истории с осуждением Харви Вайнштейна по поводу его предполагаемых сексуальных домогательств.
Сюда же укладывается ключевое, на мой взгляд, упоминание героини комиксов Чудо-женщины или Wonder Woman в словах песни. Актриса Галь Гадот, исполнительница этой роли в недавней экранизации комикса известна своей ярой феминисткой позицией и высказываниями типа «Тот, кто не феминист – тот сексист!» (3)
Поэтому лично мне кажется, что победа Нетты Барзилай на Евровидении с песней “Toy” – это не торжество её неоднозначных вокально-музыкальных способностей, а тупо политико-социальный заказ по пропаганде совершенно конкретных толерантских западно-демократических ценностей. Но, возможно, я тут ошибаюсь.
А напоследок обязательно переведём припев этой примечательной песни:
I'm not your toy, not your toy
You stupid boy, stupid boy
I'll take you down now, make you watch me
Dancing with my dolls on the motha-bucka beat
Not your toy (cululoo, cululoo)
Перевод:
«Я не твоя игрушка, не твоя игрушка
Ты тупица, мальчик, ты тупица
Я собью с тебя спесь, заставлю тебя смотреть на то, как я пляшу со своими куколками под этот грёбаный бит
Я не твоя игрушка, кулулу, кулулу»
Голлум, голлум!..
Да, друзья, мало того, что авторы и исполнительница этой композиции борются за права бедных угнетённых униженных женщин такими сомнительными способами, как оскорбление, видимо, всех мужчин, так до кучи в припеве есть ещё чёткая почти что матершина: если во фразе «motha-bucka beat» заменить всего одну букву, то получится очень нецензурное выражение «motha-f**ka beat».
Но высокое жюри Евровидения это нисколько не смущает, и они на полном серьёзе дали этой песне первое место, видимо, оценив её высокие художественные качества, а также непревзойдённые вокальные способности певицы.
Решайте сами, друзья, что есть конкурс Евровидение на самом деле, моё дело маленькое – всего лишь донести до вас, о чём на самом деле поётся в этих забугорных песнях.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Счастливочки!
Сноски:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни