Заикается? Перевод песен Scatman John - "Scatman" и "Scatman's World"

Здравствуйте, друзья, сегодня обратимся к творчеству одного из самых ярких артистов дискотеки 90-х.
Дамы и господа, встречайте: 1994 год, Scatman John с евро-дэнс-композицией «Scatman»:
Лично для меня перевод этой песни стал большим и приятным сюрпризом.
Будучи шестиклассником, я старательно пытался воспроизвести все эти «Ski-bi dibby dib yo da dub dub». Не помню, каким я представлял себе смысл этой композиции, но если бы кто-то тогда сказал мне, что это песня заики, обращённая к другим заикам, я бы очень удивился. Хотя, если обратиться к истории самого автора и исполнителя, то мы увидим, что удивительного здесь ничего нет.
Но обо всём по порядку.
Для начала давайте разберёмся с переводом псевдонима Scatman John, за которым скрывается музыкант Джон Пол Ларкин.
Что такое scat? Правильно, scat – это скэт. Обратимся к Википедии:
«Скэт – это вид импровизированного джазового вокализа, в котором голос используется для имитации музыкального инструмента. Известными мастерами скэта были Луи Армстронг, Диззи Гиллеспи, Элла Фитцджеральд и другие» (1).
Отлично. Теперь вопрос: почему Джон Ларкин назвал себя Скэтменом, т.е. Мастером или Человеком скэта? Он сделал так, потому что страдал заиканием с тех пор, как начал говорить. Обладая природным музыкальным талантом, Джон начал свой творческой путь с игры фортепьяно, хотя и мечтал петь, и уже достаточно поздно, к 50-ти годам он, вдохновлённый поддержкой своей жены, становится-таки вокалистом.
Главным образом Ларкин боялся того, что слушатели поймут, что он заикается, поэтому его супруга Джуди предложила ему сказать об этом прямо в его музыке.
И о чудо, мы видим превращение стеснительного заики Джона Ларкина в супер-героя Скэтмена, который, записывая свой первый сингл «Scatman», намеревается при помощи этой песни помочь детям, страдающим заиканием, перебороть эту болезнь.
Удивлены? Лично для меня это было открытием.
Но хватит предисловий, давайте обратимся к самой песне. Поехали!
Everybody stutters one way or the other
So check out my message to you
As a matter of fact, I don't let nothin' hold you back
If the Scatman can do it, so can you
Перевод:
«Все заикаются так или иначе
Поэтому вот вам моё послание
Собственно говоря, не давайте ничему сдерживать вас
Если Скэтмен может это делать, то и вы тоже можете»
Everybody's sayin' that the Scatman stutters
But doesn't ever stutter when he sings
But what you don't know I'm gonna tell you right now
That the stutter and the scat is the same thing to you
I'm the Scatman
Where's the Scatman?
I'm the Scatman
Перевод:
«Все говорят, что Скэтмен заикается
Однако никогда не запинается, когда поёт
А вот сейчас я расскажу вам то, чего вы не знаете
А именно, что заикание и скэт – это одно и то же
Я Скэтмен
Где Скэтмен?
Я Скэтмен»
Второй куплет:
Why should we be pleasin' in the politician heathens
Who would try to change the seasons if they could?
The state of the condition insults my intuitions
And it only makes me crazy and a heart like wood
Перевод:
«Почему мы должны радоваться политикам-безбожникам, которые попытались бы изменить времена года, если бы могли?
Такое положение дел оскорбляет моё внутреннее чутьё
Оно просто сводит меня с ума и превращает моё сердце в камень»
Во второй половине куплета Скэтмен опять приободряет своих коллег-заик словами: «Пусть ничего тебя не сдерживает, если Скэтмен может это делать, то и ты, брат, тоже можешь».
Наконец, мы подошли к последнему куплету. Итак:
I hear you all ask 'bout the meaning of scat
Well, I'm the professor and all I can tell you is
While you're still sleepin', the saints are still weepin' 'cause
Things you call dead haven't yet had the chance to be born
I'm the Scatman
Перевод:
«Насколько я слышал, вы все спрашиваете о том, что такое скэт
Ну так вот, я профессор, и всё, что я могу вам сказать – это то, что
Пока вы ещё спите, святые продолжают плакать, потому что те вещи, которые вы называете мёртвыми, ещё даже не имели шанса родиться.
Я Скэтмен»
Вот на такой сильной философской ноте песня, по сути, заканчивается.
А в завершение сегодняшнего выпуска мы с вами узнаем, о чём поётся в ещё одном хите Скэтмена под названием “Scatman’s World”.
I'm calling out from Scatland
I'm calling out from Scatman's world
If you wanna break free you better listen to me
You got to learn how to see in your fantasy
Перевод:
«Я взываю из страны под названием Скэтлэнд
Я окликаю вас из мира Скэтмена
Если вы хотите вырваться на свободу, то вам лучше послушать меня
Вам нужно научиться видеть в ваших фантазиях»
Что же это за мир Скетмена, в который Джон Ларкин так настойчиво приглашает своих слушателей?
Сейчас вот прямо и узнаем.
Scatman, fat man, black and white and brown man
Tell me 'bout the colour of your soul
If part of your solution isn't ending the pollution
Then I don't want to hear your stories told
I want to welcome you to Scatman's world
Перевод:
«Человек, занимающийся скэтом, толстый человек, человек с чёрной, белой и коричневой кожей
Скажите мне, какого цвета ваша душа?
Если предлагаемое вами решение не включает в себя предотвращение загрязнений окружающей среды, тогда я не хочу слушать ваши истории…»
Если остановиться здесь, то можно подумать, что Скетмен – какой-нибудь фанатик: если кто-то не разделяет его альтруистических взглядов, то плевать он на таких глупцов хотел! Однако послушайте следующую фразу:
«Я просто хочу пригласить вас в мир Скетмена»
Вот она где, доброта, да? :-)
Everyone's born to compete as he chooses
But how can someone win if winning means that someone loses
I sit and see and wonder what it's like to be in touch
No wonder all my brothers and my sisters need a crutch
Перевод:
«Каждый из рождённых волен выбирать такой вид конкуренции, какой ему нравится
Однако как кто-то может выиграть, если победа означает чей-то проигрыш?»
Друзья, когда я слышу такие идеи в поп-музыке, я просто не верю своим ушам. К сожалению, в наше время это большая редкость, когда действительно известные исполнители озвучивают в своих песнях важные и полезные идеи такого уровня, как, например, концепция “win/win”, т.е. «я выиграл – ты выиграл».
Дальше:
«Я сижу, смотрю и думаю, как же это: быть с кем-то в близкой связи?»
Я слышал, что пропаганда оголтелого индивидуализма на Западе приводит к тому, что люди испытывают острую нехватку близких отношений. Например, согласно результатам авторитетного социологического исследования, проведённого в 2006 году, 25% американцев не имеют близких друзей (2).
Последняя строчка здесь переводится так:
«Неудивительно, что всем моим братьям и сёстрам нужны костыли»
Бедолаги, бедолаги они там на Западе. А у нас ещё остаются люди, которые с завистью поглядывают за бугор, искренне думая, что там рай на земле. 
Однако же вот тот же Скэтмен в рассматриваемой песне высказывает искреннюю и, видимо, оправданную озабоченность по поводу состояния западного общества.
I want to be a human being not a human doing
I couldn't keep that pace up if I tried
The source of my intention really isn't crime prevention
My intention is prevention of the lie, yeah
Перевод:
«Меня интересует человеческое бытие, а не офисо-планктонная работа людей
Даже если б я попытался, я бы не смог выдержать этот темп»
Тут, как видите, Скэтмен сокрушается по поводу отупляющей офисной работы, от которой страдало западное общество ещё в далёком 1995 году. 
Ну, а мы, конечно же, по старой памяти стараемся не отставать от просвещённого Запада. Впрочем, просвещённого ли? :-) 
Дальше перевод:
«В мои намерения не входит останавливать преступления
Я намереваюсь остановить ложь»

Напоследок музыкант снова приглашает слушателей в свою утопическую страну Скатландию, «население которой, по словам Скэтмена, составляют дружелюбные и заботливые люди, не слышавшие о таких понятиях как война, коррупция, классовое разделение». 
И, как добавляет музыкант, «если вы хотите знать, где находится Scatland, не смотрите слишком далеко: она находится среди ваших самых заветных мечтаний и самых страстных желаний» (3).
Как видите, друзья, мечта о светлом будущем не даёт покоя не только нашей стране, но даже и странам Запада, где, как явствует из только что рассмотренной песни, всё далеко не так благополучно, как нам это пытаются представить.
И я там, как говорится, был, и мёд я пил...
Да только вот мёд тамошний нашего местного всё же не слаще, как оказывается.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез»
Счастливочки!
Сноски:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни