Жуткая пошлятина?! Maroon 5 - Sugar: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать песенку Maroon 5 под названием “Sugar”, которая вышла отдельным синглом 13 января 2015 года, а на следующий день на YouTube вышел официальный клип на песню (ссылка на клип внизу в конце статьи).
И вся она такая милая, и вокалист группы Адам Левин там мурлыкает, и клип на песню такой романтичный со всеми этими неожиданными для молодожёнов живыми выступлениями группы на настоящих свадьбах. Боже мой! Моя жена в своё время мне все уши прожужжала с этой песней, клип показывала. Правда, когда я показал ей свой перевод песни, её энтузиазм несколько поугас.
Почему? Скоро узнаете.
Первый куплет, поехали!
I'm hurting, baby, I'm broken down
I need your loving, loving, I need it now
Перевод:
«Мне больно, детка, я сломлен
Мне нужна твоя любовь, любовь, мне она нужна сейчас»
Ой, как романтично, уже с первых строчек все девочки мира растаяли, слушая эти трогательные слова и смотря на такого милашку Адама в клипе! Ведь он же поёт о своих чувствах, не так ли? О любви поёт? Да, по любому же ;-)
When I'm without you
I'm something weak
You got me begging
Begging, I'm on my knees
Перевод:
«Когда я не с тобой
Я представляю собой что-то слабое
Ты заставляешь меня молить
Молить, стоя на коленях»
Мне кажется, здесь речь идёт о том, что он просит её… нет - умоляет… стать его женой. Да, точно! То, что он ведёт себя, как тряпка, оставим за скобками. Сосредоточимся лучше на сладеньком романтическом аспекте, от которого так тают девичьи сердца во всём мире.
Продолжаем!
I don't wanna be needing your love
I just wanna be deep in your love
And it's killing me when you're away
Перевод:
«Я не хочу нуждаться в твоей любви
Я просто хочу глубоко погрузиться в твою любовь
А когда ты далеко, то это меня просто убивает»
Был бы я женщиной, я бы уже расчувствовался и разрыдался. А будучи мужчиной, я несколько недоумеваю, неужели женщины ведутся на такую очевидную наглую чушь и враньё?.. Ой, опять отвлёкся от романтического настроя.
Возвращаемся на прежнюю сладко розовую волну!
Ooh, baby,
'Cause I really don't care where you are
I just wanna be there where you are
And I gotta get one little taste
Перевод:
«О, детка,
Потому что, на самом деле, мне неважно, где ты
Я просто хочу быть там, где ты
И мне… ну, нужно немножко попробовать…»
Что попробовать? А вот скоро и узнаем. И даже не в припеве, который вот-вот «зазвучит», а чуть попозже, так что не отключайтесь.
Припев:
Your sugar
Yes, please
Won't you come and put it down on me
Получается, Адам поёт:
«Мне нужно попробовать
Твой сахар
Да, пожалуйста
Почему бы тебе не подойти и не положить его на меня?»
Что же это за сахар такой? Кто-то уже догадывается, неужели? Кто-то, быть может, даже прямо сейчас копается в американском словаре городского сленга Urban Dictionary, где всё чёрным по белому написано про этот сахарок?
А мы держим интригу и продолжаем оставаться на романтической розовой девчачьей волне!
I'm right here, 'cause I need
Little love and little sympathy
Перевод:
«Я прямо здесь, потому что мне нужно
Немного любви и чуть-чуть сочувствия»
О чём же он так упрашивает? Прямо растёкся по полу весь!
Yeah you show me good loving
Make it alright
Need a little sweetness in my life
Перевод:
«Да, ты показываешь мне хорошую любовь и ласку
Делай это правильно
(Запомните это выражение, друзья, про «делай всё правильно»)
Мне нужно немножко сладости в жизни»
Про «сладость» тоже запомните ;-)
My broken pieces
You pick them up
Don't leave me hanging, hanging
Come give me some
Перевод:
«Я разбился на куски
А ты их собираешь «
Что же он так выпрашивает-то? Скоро узнаем.
Дальше перевод:
«Не оставляй меня в подвешенном состоянии
Приди, дай мне немного…»
«Сахара», видимо, да? 
Ну, конечно! А чего же ещё? О чём ещё он может петь? Да так, что клип наберёт больше двух с половиной миллиардов просмотров на YouTube. Только про возвышенную любовь, не иначе.
When I'm without ya
I'm so insecure
You are the one thing
The one thing, I'm living for
Перевод:
«Когда я не с тобой
Я так не уверен в себе
Ты – это единственное
Единственное, ради чего я живу»
На этих словах некоторые девочки так растекаются по полу, что, видимо, обратно уже не стекаются…
А ведь сейчас придётся возвращаться от розово-очковых фантазий к суровой действительности, ибо в последующих строчках мы, наконец, узнаем, о чём же на самом деле поют пупсики из Maroon 5 в этой песне.
Yeah
I want that red velvet
I want that sugar sweet
Don't let nobody touch it
Unless that somebody's me
Перевод:
«Да, я хочу этот красный бархат»
Хочу этот красный бархат…
Именно так многие отечественные переводчики переводят данное выражение: red velvet – «красный бархат».
Кто-то идёт дальше и переводит это выражение как «капкейк» (1) или «шоколадный бисквит с красным оттенком» (2).
А вот крупный американский музыкальный портал SongFacts, посвящённый фактам о песнях, пишет в статье, посвящённой рассматриваемой композиции:
«Красный бархат» - Red Velvet – это популярный вид торта, однако «бархат» - это ещё и двусмысленное слово, обозначающее определённую часть женского тела. Не обвиняйте нас в извращённом уме – эта аналогия уходит своими корнями ещё в викторианскую Англию» (3).
Как вы понимаете, речь идёт о женских половых органах.
И казалось бы, ну, а чего такого? В принципе-то мы и догадывались, что там про секс какие-то намёки. Да-да, только вот про какой секс!
Это же ещё не всё.
Хорошо проинформированные американские источники утверждают, что выражение red velvet, т.е. «красный бархат» означает занятие сексом с женщиной во время менструации, причём сексом необязательно обычным, традиционным, и дают массу всяких грязноватых подробностей (4) (5).
Так что сами можете теперь представить себе, какой такой «сахарок» хочет попробовать герой песни.
Продолжаем начатый перевод этого куплета и живо представляем, о чём на самом деле поёт милашка Адам:
«Я хочу эту сахарную сладость
Не позволяй никому ЭТО трогать
Если только это не я»
I gotta be a man
There ain't no other way
'Cause girl you're hotter than southern California day
Перевод:
«Я должен быть мужиком»
Тут я с ним соглашусь, да.
«Нет другого выхода»
Ну да, быть тряпкой – это не выход. Высказывается, конечно, мнение, что можно из мужчины стать женщиной, но это, на мой вкус, чересчур сложно и несколько экстравагантно.
Последние строчки переводятся так:
«Потому что, девочка, ты горячее
Чем южный Калифорнийский денёк»
И последний ещё не разобранный нами куплет:
Never wanna play no game,
You don't gotta be afraid
Don't give me all that shy shit
No makeup on, that's my sugar
Перевод:
«Я не хочу играть ни в какие игры
Тебе не нужно бояться
И не надо мне давать всё это стыдливое дерьмо»
Имеется в виду, «кончай тут передо мной ломаться!»
Слушайте, какой же всё-таки Адам милашка, да? Тау учтиво разговаривает с дамой, аж диву даёшься!
Прямо-таки куртуазный восемнадцатый век!
И перевод последней строчки:
«Без всякой косметики, да, это мой сахарок»
Ну, понятно, что лицо барышни главного героя не особо занимает, он больше занят тем, что там с красным бархатом. М-да.
Песня, как вы понимаете, заканчивается кучей припевов про этот самый «сахарок».
Да, друзья, можете обвинять мне в пристрастности, но в любом случае позволю себе дать вам небольшой совет от профессионала:
Если хотите сами узнавать, о чём поётся в современных и многих не очень современных песнях, то пользуйтесь ресурсами типа американского словаря городского сленга Urban Dictionary, потому что именно они отражают всю англоязычную жизнь без прикрас.
Ну, а если вам лень или не досуг в этом копаться, то просто читайте/смотрите мой блог и будете точно знать, о чём действительно поётся в их песнях.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Счастливочки!
Сноски:
(5) Комментарий от пользователя Angela Crane Bailey:
Официальный клип на песню:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни