Сколько лайков стоит твоя жизнь? The Chainsmokers - Sick Boy: Перевод песни

Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать композицию «Sick Boy» от американского электронного дуэта «The Chainsmokers», которая вышла в январе 2018 года.
Видео-версия выпуска:
Американское музыкальное сообщество в целом удивилось стилю и настроению новой песни группы. Ребята прославились лёгким сатирическим треком “Selfie” в 2014 году и исполняли, в общем-то, примерно такой же лёгкий электро-поп, и тут вдруг разразились мрачноватой, почти что дэнс-роковой композицией «Sick Boy», которая посвящена не только социальным сетям, что очевидно из её текста, но и, как почему-то заявляют многие комментаторы, политическим вопросам (1).
Давайте примемся за перевод слов песни и посмотрим, о чём она:
I'm from the east side of America
Where we choose pride over character
And we can pick sides, but this is us, this is us, this is
Перевод:
«Я родом с восточной части Америки
Где морально-этическим качествам мы предпочитаем гордость
Мы можем выбирать сторону, но это мы, это мы»
Выражение “pick sides” также может означать «выбирать партию», так что здесь действительно может быть отсылка к выбору между двумя основными политическим партиями США, Демократической и Республиканской.
И кстати, Википедия, например, упоминает, что в марте 2016 года музыканты выступали с заявлением, что не поддерживают кандидатуру Дональда Трампа (2). 
Так что некая политическая позиция у музыкантов, очевидно, имеется.
I live on the west side of America
Where they spin lies into fairy dust
And we can pick sides, but this is us, this is us, this is
Перевод:
«Я живу в западной части Америки
Где они обращают ложь в волшебный порошок»
Здесь присутствует игра слов, потому что если у слова “fairy” («волшебный») убрать последнюю букву, то получится “fair” – «честный». В результате имеем такой подтекст, что люди на западе Штатов превращают ложь в правду. А на востоке Штатов, значит, не врут, да?..
Дальше повторяются слова:
«И мы можем выбирать сторону, но это мы, это мы»
And don't believe the narcissism
When everyone projects and expects you to listen to 'em
Make no mistake, I live in a prison
That I built myself, it is my religion
Перевод:
«И не верьте нарциссизму
Когда каждый представляет свой собственный план, своё видение и ожидает, что вы будете его слушать
Не совершайте ошибок, я живу в тюрьме, которую сам же и построил, это моя религия»
Если с первой частью текста всё более или менее ясно - музыканты заявляют о чрезмерно завышенной самооценке и самолюбовании современного им американского общества и призывают слушателей не совершать этой ошибки - то вот вторая часть вызывает вопросы.
Вероятно, под тюрьмой подразумевается излишняя привязанность героя песни к своим страничкам в соцсетях и зависимость от их оценки со стороны других пользователей. 
Конечно, эту клетку он сам же себе и построил, заведя все эти аккаунты. При таком прочтении лирики слово «религия» относится к современной зависимости от соцсетей, лайков и комментариев.
Однако же, если вдруг под этой самой «тюрьмой» понимается что-то более широкое, например, новое для музыкантов состояние известности и богатства (о чём они упоминают в своём интервью на церемонии вручения «Грэмми» в конце января 2018 года) (3), то тогда песня теряет какой-то ясный смысл.
Непонятно, при чём тут религия, и вообще возникает куча вопросов по тексту композиции. Например, огромное количество таких вопросов задаёт американский блогер the Pop Song Professor:
Продолжаем:
And they say that I am the sick boy
Easy to say, when you don't take the risk, boy
Перевод:
«А они говорят, что я сумасшедший, больной
Легко говорить, когда сам-то ты не рискуешь, парень»
Да, пожалуй, соглашусь с американским блогером: слова песни действительно вызывают вопросы. Во-первых, кто эти «они», которые называют героя больным на голову? А во-вторых, о каком риске идёт речь?
Welcome to the narcissism
Where we're united under our indifference
Перевод:
«Добро пожаловать в нарциссизм
В котором нас объединяют безразличие и равнодушие»
Значит, сначала герой песни призывал нас не верить нарциссизму, избегать его, а теперь в него приглашает. Ага.
Потом идут громкие слова про тотальное безразличие, которое объединяет американцев, насколько я понимаю.
Моё промежуточное мнение о песне: либо в ней зарыт некий глубочайший, недоступный моему пониманию смысл… либо это просто бредятина.
Ладно, давайте продолжим и посмотрим, что будет дальше. Вдруг туман рассеется?..
And I'm from the east side of America
Where we desensitize by hysteria
Перевод:
«Я родом из восточной части Америки
Где мы стали безчувственными, безразличными в результате истерии и неврозов»
Так, значит, в этих строчках герой песни ставит диагноз самому себе и всем жителям восточного побережья США. Смело.
А отчего истерия-то? И почему только восточная часть Штатов ей повержена?
I am the, I am the, I am the sick boy
I am the, I am the, I am the sick boy
Перевод:
«Я, я, я больной на всю голову
Я, я, я больной на всю голову»
Тут вдруг пошло какое-то самобичевание, он почему-то соглашается с этим определением себя, хотя всего пару строчек до этого он с этим диагнозом спорил.
They say that I am the sick boy
And they call me the sick boy
Перевод:
«Они говорят, что я сумасшедший
И они называют меня сумасшедшим»
На мой взгляд, это просто вершина англоязычной поэзии, Уильям наш дорогой Шекспир отдыхает.
После нескольких повторов строчек, которые мы с вами уже перевели, по тексту звучат слова, которые должны-таки слушателей зацепить. На английском это называются “hooks” – «крючки»:
Feed yourself with my life's work
How many likes is my life worth?
Feed yourself with my life's work
How many likes is my life worth?
Перевод:
«Накормите себя работой все моей жизни»
Такое ощущение, будто бы это говорить Пол Маккартни или Стинг, т.е. человек, выпустивший миллион хитов за сорок-пятьдесят лет, и которого знает весь мир. Угу.
Вторая строчка переводится так:
«Сколько лайков стоит моя жизнь?»
О! Какие громкие слова! Они прямо-таки показывают всю изнанку нынешней поверхностной культуры социальных сетей и всю неглубину современной американской души, потому что это песня, в первую очередь, об американцах и для американцев, что следует из её текста.
Знаете, у меня есть ощущение, что вся предыдущая и, по сути, безсмысленная лирика была сочинена исключительно для того, чтобы как-то забить время, заполнить хронометраж песни до появления этой коронной царь-фразы:
«Сколько лайков стоит моя жизнь?»
Это всего лишь моё мнение, мне очень интересно узнать ваши соображения, друзья, пишите в комментариях.
И, конечно же, подписывайтесь на мой канал, если хотите знать, о чём они действительно поют в своих песнях:
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Счастливочки!
Сноски:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни