Хей-пропаганда или милая шутка? LMFAO - Sexy And I Know It: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, сегодня смахнём пыль с хита «Sexy and I Know It» 2011 года от американского танцевального хип-хоп дуэта «LMFAO» и посмотрим, о чём в нём поётся, а также вспомним, что нам показывали в клипе (см. ссылку в конце статьи ниже).
На первый взгляд, это какая-то сатира или самоирония, однако, при ближайшем рассмотрении данного музыкального произведения лично у меня почему-то возникают какие-то не очень приятные ассоциации.
Но давайте идти по порядку.
Первый куплет:
When I walk on by, girls be looking like damn he fly
I pimp to the beat, walking down the street in my new LaFreak, yeah
Перевод:
«Когда я прохожу мимо, девчонки смотрят так, «будто бы он летает, блин»
Весь такой прокачанный, я двигаюсь под ритм, гуляя по улице в своей новенькой одежде La Freak»
Основное значение слова “pimp” (помимо «прокачивать», как, например, в названии передачи «Тачка на прокачку») – это «сутенёр».
La Freak – это именная марка одежды одного из участников коллектива по имени Redfoo.
This is how I roll, animal print, pants out control
It's Redfoo with the big afro
And like Bruce Leroy I got the glow
Перевод:
«Вот так я иду вразвалочку, на мне звериный принт»
Выражение “animal print” на американском сленге означает «одежду, которую проститутки одевают, когда идут на работу» (1).
Совпадение? Или продолжение темы?
Дальше перевод:
«Мои трусы вышли из-под контроля
Это Редфу с большой причёской в стиле афро
И, как Брюс Лерой, от меня исходит сияние»
Здесь даётся отсылка на очередной шедевр американского кинопрома под названием «Последний дракон» 1985 года о молодом чернокожем любителе боевых искусств Брюсе Лерое, который ищет учителя, чтобы достичь «сияния» — высшего уровня искусства (2).
Дальше в песне у нас идёт хук, т.е. часть песни или композиции, которая каким-либо образом выделяется и особенно нравится слушателю, "цепляет" его. Ну да, припевом это сложно назвать. Разве что хуком, крючком:
Girl look at that body
Girl look at that body
Girl look at that body
I work out
Перевод:
«Девочка, ты только посмотри на это тело
Посмотри, ты только посмотри на это тело!
Да, я тренируюсь»
When I walk in the spot, this is what I see
Everybody stops and they staring at me
I got passion in my pants and I ain't afraid to show it
Перевод:
«Когда я гуляю на районе, я вижу вот что
Все останавливаются и пялятся на меня
У меня в трусах страсть, и я не боюсь её показывать»
Знаете, я очень рад, что в нашей стране не принято вот так вот ходить по улицам и тыкать во всех своими причиндалами. Это в Штатах такие вот шествия вызывают массу восторга, все чему-то радуются, веселятся. А чему радуются-то? Это ж деградация... А! Наверное, я не допонял. Это же шутка такая. Это же шутливая песня-то! И клип на неё – это тоже милая шутка. И пусть некоторые американские комментаторы усматривают в нём гей-пропаганду, это всё досужие домыслы. Это же просто стёб. Особенно место в клипе с 2:12 по 2:20. Прикольно же! Такой чистый душевный юмор. Без всяких намёков.
А мы-таки добрались до припева. Та-дам!
I'm sexy and I know it
I'm sexy and I know it
Перевод:
«Я сексуален, и я это знаю
Я сексуален, и я это знаю»
Порадуемся же прямо-таки детской непосредственности нашего героя. Можно подумать, вот какой молодец, поборол свои комплексы и вместо того, чтобы там в качалку ходить, спортом заниматься, чтобы было, что показать, он просто рраз! – и вышел в одних труселях на улицы калифорнийского городка Venice с четырьмя друзьями и начал размахивать… ягодицами. Показал всем, какой он гарный хлопец. Прикол же.
When I'm at the mall security just can't fight them all
When I'm at the beach, I'm in a speedo trying to tan my cheeks
Перевод:
«Когда я появляюсь в торговом центре, охрана просто не может их всех отогнать»
Кого «их всех» охрана не может отогнать? Женщин? Или мужчин?
Дальше:
«Когда я на пляже, я в обтягивающих плавках, пытаюсь получить загар на щеках»
Значит, он приходит на пляж в плавках в облипочку и старается получить загар. Видимо, хочет быть загорелым, привлекательным… Для кого?
This is how I roll, come on ladies it's time to go
We headed to the bar, baby don't be nervous
No shoes, no shirt, and I still get service
Перевод:
«Вот так я иду вразвалочку, давайте, дамы, пора идти
Мы направляемся в бар, детка, не нервничай
На мне ни рубашки, ни обуви, но меня всё равно обслужат»
Последнее выражение, как вы понимаете, является двусмысленным.
Check it out
Wiggle, wiggle, wiggle, wiggle, wiggle, yeah
Wiggle, wiggle, wiggle, wiggle, wiggle, yeah
Перевод:
«Зацени-ка это!
Вихляй, вихляй, вихляй
Туда-сюда, туда-сюда!
Вихляй, вихляй, вихляй
Туда-сюда, туда-сюда, да!»
Знаете, когда я делал перевод этой... песни, то прям чувствовал, как резко падает мой IQ. Надо будет теперь как-то восстанавливаться, проходить курс реабилитации...
Do the wiggle, man!
I Do the wiggle, man!
Перевод:
«Давай вихляй, мужик!
Я вихляю, чувак!»
Не знаю, как вам, друзья, а меня такой диалог между мужчинами как-то сбивает с толку. Я всё же привык, что это девчонки там по-всякому вихляют, но, может быть, я несколько отстал от современных трендов и не въезжаю.
Это же ведь прикол, да? Ну, шутливая песня, шутливый клип, да?
Пишите свои мнения в комментариях!
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ну чё поём?!.. Ликбез».
Счастливочки!
Сноски:
Ссылка на официальный клип на песню:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни