Никого не касается? Ardis - Ain't Nobody's Business: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, сегодняшний выпуск можно назвать «Самые заунывные евро-поп композиции с женским вокалом 90-х – Часть 3».
Как вы, вероятно, помните, по моей личной классификации, два первых почётных места в этом списке занимают композиции “I Saw You Dancing” от шведского коллектива Yaki-Da и “Casablanca” от итальянской вокалистки Jessica Jay.
Бронзовую медаль в этом зачёте я бы отдал, прямо-таки всучил в руки шведской певице с острова Доминика Ардис Фагерхол или просто Ardis с её нетленным хитом «Ain't Nobody's Business» 1994 года (ссылка на клип ниже в конце статьи).
С того самого момента, как у меня в 11-летнем возрасте прямо-таки на зубах навязла фразочка «Ain't nobody's business», так она с тех самых пор никуда не исчезает, сладко подрёмывая на задворках подсознания, пока какой-нибудь случайно услышанный ретро-радио-коллектор не разбудит её, и вот тогда от этого мотивчика уже никак не отвязаться. Ну, по крайней мере, у меня так происходит. 
Глубоко песня засела, что и говорить.
Меня, как, наверное, многих из вас, дорогие друзья, интересовало, а про что же, собственно, песня? В детстве я полагал, что там что-то просто бизнес. Когда подрос и стал изучать английский, мне стали слышаться в ней какие-то пошлости.
И вот теперь в процессе подготовки этого выпуска я наконец-то разобрался, про что же, собственно, песня.
Выяснилось, что это неизвестно какая по счёту перепевка блюзового стандарта. Впервые песня была опубликована в США в далёком 1922 году. И с тех пор её исполняли все кому ни лень, включая Билли Холидей, Б.Б. Кинга, Шер, Эрика Клэптона, Дайану Росс и т.д.
Как говорит Википедия и просмотренные мной версии других исполнителей, встречается много различных вариантов мелодии и лирики, но в этом видео в первую очередь будем разбирать то, что спела Ардис, и попробуем ответить на вопрос, а почему она и продюсеры песни выбрали именно эти куски текста из множества возможных.
Для начала переведём название песни. «Ain't Nobody's Business». Мой вариант – «Никого не касается».
Итак, композиция начинается с куплета:
There ain't nothing I can do
Nothing I can say
That folks don't criticize me
But I'm gonna do
just as I want to anyway
I don't care just what people say
Перевод:
«Чтобы я ни делала, что бы я ни говорила, меня за всё люди (буквально: «народ») критикуют
Но я всё равно собираюсь делать, что хочу и мне плевать, что там люди говорят»
Ну, и далеко ли уедешь с таким подходом к людям? И ещё вопрос: а что это она такое там делает и говорит, что народ недоволен?
Если она продолжает, как в детстве, кидаться с балкона кабачками в прохожих, то за такое можно и по ушам схлопотать.
Послушаем дальше:
If I should take a notion
To jump into the ocean, nobody's business
Перевод:
«Если мне, например, взбредёт в голову броситься в океан, то это никого не касается»
Ну, тут подруга, мягко говоря, неправа. Мало того, что это касается её родителей, особенно если подруге ещё нет, скажем, 16-ти, так ещё же есть и служба спасения, береговая охрана… спасатели Малибу, в конце концов!
Ладно, идём дальше:
If I go to church on Sunday
Even cabaret on Monday, nobody's business
Перевод:
«Если в воскресенье я иду в церковь, а в понедельник в кабаре, то это никого не касается»
Ну, это заявление тоже вызывает вопросы. Если вдруг она припрётся в наш местный Храм Всех Святых без платка и в мини-юбке, то местные бабушки ей быстро объяснят, что это их касается напрямую ещё до того, как она переступит порог этого самого храма.
Что же касается кабаре, то, насколько мне известно, во время создания песни, т.е. в 20-е годы в США это было достаточно злачное место, и лично я уверен, что его завсегдатаи, как минимум, находились под пристальным вниманием полиции.
Но нашу смелую и, видимо, не особо ценящую свою жизнь Поющую Героиню это не смущает, и она начинает бодро распевать свой вирусный припев. Готовы? Приступаем:
Ain't nobody's business if I do
Ain't nobody's business if I do
Перевод:
«Никого не касается, если я занимаюсь вот этим
Никого не касается, если я занимаюсь вон тем»
Вы думаете это всё?
Нет! Будет же ещё и мостик:
Ain't nobody's business
Ain't nobody's business
Как вы уже догадались, тут наша героиня продолжает повторять свой заговор:
«Никого не касается
Никого не касается»
Второй куплет:
I swear that I won't call no copper
If I'm beat up, beat up, beat up, beat up
Beat up by my papa
Перевод:
«Я клянусь, что я не позову полицая
Если меня изобьёт, изобьёт, изобьёт, изобьёт, изобьёт мой папа»
Вот, как хотите, а у меня почему-то такое чувство от этой песни, что бить Героиню есть за что. Потому что в народе же известно, что если много дури, то, как говорится, «её выбивают». Вот папа и старается ради блага дочурки.
Впрочем, оговорюсь, что побои – это, конечно же, далеко, далеко не самый хороший метод воспитания. Есть гораздо более эффективные средства.
Дальше Поющая Героиня зачем-то повторяет куплет:
If I should take a notion
To jump into the ocean, nobody's business
If I go to church on Sunday
Even cabaret on Monday, nobody's business
Напомню перевод:
«Если мне, например, взбредёт в голову броситься в океан, то это никого не касается
Если в воскресенье я иду в церковь, а в понедельник в кабаре, то это никого не касается»
Почему она не стала петь какой-нибудь новый куплет? Например, в расширенной версии этой песни в исполнении Эрика Клэптона можно встретить такие слова:
And if my friend ain't got no money
And I say, "All right, take all of mine honey,"
It ain't nobody's business if I do
Ссылка на клип:  
Переводится это так (время: 1:41 – 1:56):
«Если у моей подруги нет денег
Я скажу: «Да ладно, дорогуша, забери все мои деньги»
И если я так сделаю, то это никого не касается»
Насколько стоит отдавать все свои деньги друзьям – это тоже вопрос, всё зависит от ситуации, но всё же в этом куплете есть какое-то здравое зерно, что называется, позитив.
Но нет, зачем нам петь о взаимоподдержке, дружбе и прочей ерунде? Мы будем петь про попытки самоубийства, про притоны.
Ну что ж, такой выбор сделали продюсеры песни и её исполнительница, но у нас с вами, друзья, выбор ещё есть: а продолжать ли напевать или слушать эту песню или нет?
С вами был Михаил Кагаков и развлекательно-познавательный блог «Чё поём?! Ликбез».
Берегите себя!
Счастливочки
Ссылка на официальный клип на песню:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни