Какие грехи смываем? Eminem - River (ft. Ed Sheeran): Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать сингл Эминема «River», записанный при участии Эда Ширана. Официальный клип на песню вышел 14 февраля 2018 года (см. видео ниже в конце статьи).
Романтический трек о любви? 
О чём песня в двух словах?
Герой Эминема встречается с девушкой, которая вступила с ним в связь, чтобы отомстить своему существующему парню за измены. В ходе этих левосторонних отношений она беременеет от героя Эминема, первый парень от неё уходит, Эминем тоже от неё уходит, поразвлёкшись и предварительно заставив её сделать аборт (1).
Такая вот суровая правда жизни на 14 февраля от весельчака Эминема.
А теперь давайте примемся за перевод слов песни, которая начинается с припева в исполнении Эда Ширана:
I've been a liar, been a thief
Been a lover, been a cheat
All my sins need holy water, feel it washing over me
Перевод:
«Я был лжецом, был вором
Я был любовником, был обманщиком
Все мои грехи нуждаются в святой воде, я чувствую, как она омывает меня»
Некоторые комментаторы усматривают в этих строчках объяснение смысла название композиции “River” («Река») и утверждают, что здесь имеется в виду священная для христиан река Иордан, святые воды которой как раз и смывают грехи с героя песни в припеве (2).
Какой грех имеется в виду в первую очередь? Вероятнее всего, аборт, потому что вторая половина припева обращена к не рождённому малышу.
Слушаем:
Well, little one, I don't want to admit to something
If all it's gonna cause is pain
Truth and my lies right now are falling like the rain
So let the river run
Перевод:
«Послушай, малыш, я не хочу ни в чём сознаваться, если в результате этого будет только боль
Правда и моя ложь сейчас падают, как дождь
Поэтому пусть река течёт»
Да, если герой и просит прощения у убитого в утробе ребёнка, то как-то вяло, или же это просто такая чрезмерная образность.
А мы переходим к первому куплету от Эминема. Поехали!
He's coming home with his neck scratched, to catch flack
Sweat jackets and dress slacks, mismatched
On his breath's Jack, he's a sex addict
And she just wants to exact revenge and get back
Сейчас речь пойдёт о парне девушки, которая решила вступить в половую связь с героем Эминема, чтобы отомстить тому парню за измены.
Перевод:
«Он приходит домой с поцарапанной шеей, и он по этой самой шее от неё получит
Его толстовка и спортивные брюки не сочетаются между собой
От него разит «Джеком Дэниэлсом», он помешан на сексе»
Как вы понимаете, парнишка изменяет своей подружке и нисколько этого не скрывает, может, даже наоборот, выставляет напоказ признаки своего левака.
Последняя строчка переводится так:
«А она просто хочет отомстить ему и наказать его»
It's a chess match, she's on his back like a jet-pack
She's kept track of all his internet chats
And guess who just happens to be moving on to the next
Actually, just shit on my last chick and she has what my ex lacks
Перевод:
«Это шахматная игра, она на его спине, как реактивный ранец
Она следит за всеми его чатами в Интернете
И догадайтесь, кто, по воле случая, будет делать следующий ход?
По правде говоря, я просто насрал на свою последнюю тёлку, а у этой девочки есть то, чего не было у моей бывшей»
'Cause she loves danger, psychopath
And you don't fuck with no man's girl, even I know that
But she devised some plan to stab him in the back
Knife in hand, says the relationship hanging by a strand
Перевод:
«Потому что она любит опасность, психопатка
И вообще-то вы не должны трахаться с чужой девушкой, даже я это знаю
Но она придумала план, как вонзить ему нож в спину
У неё заготовлен нож в руке, она говорит, что их отношения висят на волоске»
So she's been on the web lately
Says maybe she'll be my Gwen Stacy, to Spiderman (to spite her man)
And I know she's using me to try to play him, I don't care
Hi Suzanne, but I shoulda' said "Bye Suzanne" after the first night, but tonight I am
В этом четверостишии много игры словами, давайте посмотрим:
«В последнее время она была в сети»
Слово “web” означает «сеть», а также «паутину», например, world wide web – «всемирная паутина».
Дальше перевод:
«Она говорит, что, может быть, станет моей Гвен Стэйси»
Да, друзья, у нас в культуре в подобных случаях даются отсылки к Анне Карениной или Татьяне Лариной, т.е. к героиням великих литературных произведений великих писателей.

А Эминем у нас здесь кого вспоминает? Девушку Спайдермена. 
Американская культура… Без комментариев :-)
Продолжаем:
Значит, «может, она станет моей Гвен Стэйси
А я её Спайдерменом»
Здесь тоже присутствует игра слов, потому что некоторые источники указывают на то, что Эминем поёт не “to Spiderman”, а “to spite her man”, т.е. «досадить своему парню».
Ну, то есть вы поняли, они будут играться в Спайдермена и его подружку, наставляя рога парню подружки, который до этого наставил рога ей.

Сюжет, достойный экранизации, на мой взгляд. Впрочем, как и сам «Спайдермен». Забавно смотреть, как американцы натужно, изо всех сил пытаются всей планете вместо национальных героев эпоса, сказок и преданий навязать своих высосанных из пальца кукольных одноклеточных суперхероев.
Дальше перевод:
«И я знаю, что она использует меня, чтобы сыграть с ним злую шутку, но мне наплевать
Я говорю: «Привет, Сюзанна!», хотя должен был бы сказать: «Сюзанна, прощай!» после первой же нашей ночи, но и этой ночью я снова у неё»
Пропускам душещипательный припев от Эда Ширана и продолжаем наши мрачные бдения с Эминемом:
One-night stand turned a two-night stand
It was «come sunlight, scram»
Now we hug tight and
He found out, now she feels deserted and used
'Cause he left, so what? He did it first to her, too
Перевод:
«Роман на одну ночь превратился в роман на пару ночей
Это было что-то вроде: «О, уже рассвет, давай сваливай, скорее!»
А теперь мы крепко обнимаемся
Он обо всём узнал, теперь она чувствует себя покинутой и использованной
Потому что он ушёл, и что? Он первый с ней это сделал»
Now how am I supposed to tell this girl that we're through?
It's hard to find the words, I'm aloof, nervous and Sue
Don't want this to hurt, but what you deserve is the truth
Don't take it personal, I just can't say this in person to you
Перевод:
«И как мне теперь сказать этой девушке, что между нами всё кончено?
Тяжело найти слова, я стал отчуждённым, нервным
Сью, ты не хочешь испытывать боль
Но ты заслуживаешь правды
Не принимай близко к сердцу, ничего личного, но я просто не могу сказать это тебе лично»
Да, очередной героический мужской типаж. Как в койку, так он герой, а как сказать женщине правду о том, что она ему не нужна, так у него сил не хватает. Ну, помедитировал бы хоть на своего Человека-паука, чтоб как-то расхрабриться, если у них, у бедных американцев, других мужских примеров в культуре нету!
Продолжаем:
So I revert to the studio, like hole-in-the-wall diners
Don't have to be reserved in a booth
I just feel like the person who I'm turnin' into's
Irreversible, I preyed on you like a church at the pew
Перевод:
«Так что я сворачиваю в свою студию, похожую на дешёвую забегаловку
Только в отличие от кафешки, в студии не надо бронировать кабинку»
Вон оно что, герой Эминема – это, что называется, творческая личность! 
Знаете, иногда это выражение так презрительно используют в отношении парней, которые бегают от реальности и типа занимаются искусством, т.е. улетают в фантазии, чтобы никак с действительностью не взаимодействовать, потому что в настоящей жизни-то надо решать вопросы, расти как личность. Так и герой Эминема бегает от своей обременительной подружки в студию и там… занимается творчеством.
Продолжаем перевод:
«Я просто чувствую, что неотвратимо превращаюсь в другого человека
Я молился на тебя, как в храме на церковной скамье»
Здесь снова Эминем играет словами:
«I preyed on you» - «Я охотился на тебя, как хищник», и «I prayed on you» - «Я молился на тебя».
And now that I got you, I don't want you
Took advantage of my thirst to pursue
Why do I do this dirt that I do?
Get on my soapbox and preach, my sermon and speech
Перевод:
«А теперь, когда я тебя заполучил, я тебя не хочу
Воспользовался своей жаждой к преследованию добычи
Зачем я занимаюсь всей этой грязью?»
По моим ощущениям, друзья, тут вдруг забрезжил свет во тьме, и всё это мрачное музыкальное произведение осветилось хотя бы одной здоровой мыслью…
Последняя строчка переводится так:
«Взбираюсь на свою трибуну и проповедую, читаю свою проповедь и речь»
Видимо, эти слова снова намекают на христианство и раскаяние героя.
Detergent and bleach is burnin' the wound
'Cause now with her in the womb
We can't bring her in this world, shoulda knew
To use protection 'fore I bit into your forbidden fruit, fuck
Перевод:
«Чистящее средство и белизна сжигают рану»
Скорее всего, действительно, имеется в виду, что герой Эминема раскаивается и, может даже, молится, прося прощения за свои грехи, в частности, убиение младенца в утробе, что в современном материалистичном политкорректном мире известно под нейтральным словечком «аборт». «Апорт» ещё напоминает по звучанию, не правда ли?..
Итак, «отбеливающие средства сжигают рану, потому что она находится в утробе»
Получается, что убитый младенец был девочкой.
«Мы не можем привести её в этот мир»
Почему не можем?
Да ещё и в сытой, богатой Америке. В чём проблема-то?
Пишите свои соображения в комментариях, друзья.
Дальше перевод:
«Нам следовало знать
Да, надо было предохраняться перед тем, как я надкусил твой запретный плод, твою мать!»
Опять христианские аллегории, как видите, ну, и матершина, конечно, куда же без неё. Но меня больше интересует другое: то, что мы на русском языке называем «предохраняться», в английском языке называется словом “protection” – «защита». Они ЗАЩИЩАЮТСЯ от детей.
После очередного припева идёт мостик:
My name's (ooh)
My name's (ooh)
River (ooh), river run
Call me (ooh)
Call me (ooh)
River (ooh)
We'll let the river run
Перевод:
«Моё имя – река
Течёт река
Назови меня рекой
И пусть река течёт»
А мы приступаем к последнему куплету от Эминема:
Always the bridesmaid, never "The bride, hey!"
What can I say? If life was a highway
And deceit was an enclave
I'd be swerving in five lanes
Speeds at a high rate, like I'm sliding on ice maybe
Перевод:
«Вечная подружка невесты, а собственно невестой тебя никогда не назовут
Что я могу сказать? Если бы жизнь была автострадой, а обман был бы огороженным анклавом,
То я бы на огромной скорости резко сворачивал с одной из пяти полос на другую, как будто скользя по льду»
Рисковый парень, рисковый. И себя готов убить, и других не жалко. И женщин обманывает и при этом вроде как раскаивается. Столько сомнений, размышлений! Ещё чуть-чуть и будет прямо-таки американский Раскольников. Может, часть современной молодёжи и поставит знак равенства между Эминемом и Достоевским, но я всё же считаю, что уровень у них разный ;-)
That's why I may have came you sideways
I can't keep my lies straight
But I made you terminate my baby
This love triangle left us in a wreck, tangled
Перевод:
«Возможно, поэтому я плохо с тобой обошёлся
Я не могу вести честный образ жизни и не врать
Но я заставил тебя убить моего малыша!»
Да, друзья, серьёзная тема поднята, накал страстей нарастает, ибо окончание песни.
Последняя строчка здесь переводится так:
«В результате этого любовного треугольника мы потерпели крах и запутались»
Здесь действительно, как это и подтверждают американские комментаторы (3), Эминем использует очень талантливую и мощную игру слов:
“Triangle” – «треугольник (любовный)», а выражение “a wreck, tangled”, т.е. «потерпели крах и запутались» звучит так же, как и слово “rectangle”, «прямоугольник», т.е. их любовный треугольник в результате всех этих игрищ с местью и обманами превратился в четырёхугольник, потому что появилась малышка, которой, правда, не суждено было увидеть свет Божий.
What else can I say? It was fun for a while
Bet I really woulda' loved your smile
Didn't really wanna abort
But fuck it, what's one more lie to tell our unborn child?
Перевод:
«Что ещё я могу сказать? Это было весело какое-то время
Но я действительно полюбил бы твою улыбку
На самом деле я не хотел аборта
Но хрен с ним, что такое сказать ещё одну ложь нашему не рождённому ребёнку?!»
Как я понимаю, Герой Эминема аборт всё же хотел, проявил-таки слабость, не пожелал брать ответственность за свои же собственные поступки, а теперь вот мучается совестью, что не мудрено.
У меня вопрос, о чём эта песня нам говорит? Просто описывает рядовую мрачную житейскую историю? Или же всё-таки учит нас чему-то? Предостерегает? Заставляет задуматься?
Пишите свои варианты в комментариях, друзья.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Счастливочки!
Сноски:
Смотреть официальный клип на песню:
Дополнительные англоязычные материалы по песне:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни