Наша Маша громко плачет? Santana - Maria Maria: Перевод и разбор песни (для ТВ)

Здравствуйте, друзья, сегодняшний выпуск будет посвящён нашему стилисту Марии Рогачёвой. Почему?
Потому что мы будем переводить и разбирать слова песни “Maria, Maria” от знаменитого американского гитариста Карлоса Сантаны, записанной с подачи известного рэпера Wyclef Jean при участии проекта The Product G&B (см. клип на песню ниже в конце статьи).
Данная композиция вышла в 1999 году и стала очень популярной, даже сейчас её нередко можно слышать на радио.
Признаюсь, что у меня самого с этой песней связаны особые воспоминания. Это был 2004 год, я проводил лето в Сан-Диего, штат Калифорния... 
и по вечерам подрабатывал в одном известном фаст-фуд ресторане.

После закрытия мне нужно было мыть полы в зале. Там стоял классический juke-box, т.е. автоматический проигрыватель дисков. Я выбирал шикарный, на мой взгляд, вкуснейший альбом Сантаны “Supernatural”, одним из хитов с которого как раз и является песня про Марию, и в своё удовольствие наводил уборку в заведении. 
Песня мне сильно запомнилась, но о чём она, я особо не вникал, пока не подготовил данный выпуск.
Песня начинается с короткого речитатива от рэпера Уайклефа Джина:
Ladies and gents
Turn up this sound system
To the sound of Carlos Santana
And the G&B
Ghetto blues from the refugee camp
Перевод:
«Дамы и господа
Включите акустическую систему на полную
Чтобы послушать Карлоса Сантану и G&B
Это блюз из гетто, из лагеря беженцев»
Видимо, тут игра слов, потому что «Лагерь беженцев» или Refugee Camp – это название музыкального проекта Уайклефа.
В общем, настроили нас на печальную бедняцкую волну, и потом начинается припев в исполнении The Product G&B:
Oh Maria Maria
She reminds me of a west side story
Growing up in Spanish Harlem
She's living the life just like a movie star
Перевод:
«Ох, Мария, Мария
Она напоминает мне о вест-сайдской истории…»
«Вестсайдская история» - это знаменитый американский мюзикл и кинофильм конца 50х-начала 60-х годов.
Процитирую Википедию:
«В основу сюжета легла классическая история Ромео и Джульетты, перенесённая в Нью-Йорк XX века, когда на улицах трущоб господствовали банды. По одну сторону оказывается Мария, пуэрториканка, по другую — Тони, ранее входивший в банду белых иммигрантов. Как и у Шекспира, история заканчивается трагически» (1). 
Как видите, у нас здесь тоже Мария, и тоже латиноамериканка, так что всё сходится.
Дальше перевод:
«Она растёт в испанском Гарлеме
Она проживает свою жизнь, как кинозвезда «
Что-то здесь не так, а? И судя по тому, как Поющий Герой охает в следующей фразе: «Ох, Мария, Мария!», он, наверное, как бы говорит ей: «Куда же тебя понесло, Маша, а?..»
Oh Maria Maria
She fell in love in East L.A
To the sounds of the guitar, yeah, yeah
Played by Carlos Santana
Перевод:
«Ох, Мария, Мария!
Она влюбилась в восточном Лос-Анджелесе под звуки гитары в исполнении Карлоса Сантаны»
После знаменитого гитарного проигрыша начинается первый куплет:
Stop the looting, stop the shooting
Pick pocking on the corner
See as the rich is getting richer
The poor is getting poorer
Перевод:
«Остановите грабежи, остановите перестрелки
Воров-карманников на углах улиц
Посмотрите, как богачи богатеют
А бедные становятся всё беднее»
Мощный социальный заход, не правда ли? И кстати, такой ли образ Лос-Анджелеса рисуется в нашем воображении, созданном красивыми голливудскими историями?
Se mira Maria on the corner
Thinking of ways to make it better
In my mailbox there's an eviction letter
Somebody just said see you later
Перевод:
«Вижу Марию на углу (похоже, что она осталась на улице)
Она обдумывает способы, как бы улучшить свою жизнь
А в моём почтовом ящике письмо о выселении
Кто-то сказал: «До встречи!»
Дальше идёт речёвка от самого Карлоса Сантаны на испанском:
Ahora vengo mama chola mama chola
Ahora vengo mama chola (East Coast)
Ahora vengo mama chola mama chola
Ahora vengo mama chola (West Coast)
Эти слова переводятся так:
«Я скоро приду, девушка»
Эта фраза перемежается возгласами рэпера Wyclef Jean: «Восточное побережье», «Западное побережье».
Такие рэперские вставки не к месту меня всегда вводят в ступор. Зачем они нужны? Добавляют смысла или это просто стиль такой?
Возвращаемся к песне. Второй куплет:
I said a la favella los colores
The streets are getting hotter
There is no water to put out the fire
Ni gota de esperanza
Перевод:
«Я бы хотел, чтобы трущобы (фавелы) расцвели
На улицах становится всё горячее
И нет воды, чтобы потушить огонь
Нет ни капли надежды»
Se mira Maria on the corner
Thinking of ways to make it better
Then I looked up in the sky
Hoping of days of paradise
Перевод:
«Вижу Марию на углу
Она обдумывает способы, как бы улучшить свою жизнь
А потом я гляжу в небо
В надежде на райские дни»
Потом опять глубокоуважаемый Карлос Сантана, будто наш старик Хоттабыч («Трах-тибидох!»), повторяет свой мексиканский заговор:
Ahora vengo mama chola mama chola
Ahora vengo mama chola (North side)
Ahora vengo mama chola mama chola
Ahora vengo mama chola (South side)
Ahora vengo mama chola mama chola
Ahora vengo mama chola (worldwide)
Ahora vengo mama chola mama chola
Ahora vengo mama chola (open up your eyes)
Сюда опять вклинивается тот же рэпер и делает свои словесные вбросы: «Северная сторона, Южная сторона, по всему миру, открой свои глаза».
Знаете, он это делает так убедительно, с такой харизмой и уверенностью, что, по идее, в этих его вставках должен быть какой-то смысл… Какой? Мне неизвестно :-) 
Дальше в песне звучит последний куплет:
Maria you know you're my lover
When the wind blows I can feel you
Through the weather and even when we're apart
Still feel like we're together
Перевод:
«Мария, знаешь, ты моя возлюбленная
И когда дует ветер, я могу почувствовать тебя через погоду
И даже когда мы далеко друг от друга
У меня всё же такое чувство, будто бы мы вместе»
Песня заканчивается очередными многозначительными фразами от Уайклефа:
Put 'em up, y'all
Carlos Santana with the Refugee Camp
Wyclef, Jerry Wonda, Mr. Santana, G&B
Yo Carlos, man, you're making that guitar cry
Перевод:
«Приютите их (это, видимо, про беженцев)
Да, Карлос, мужик, ты заставляешь эту гитару плакать»
Такие дела, друзья. Закончил я свой перевод и разбор слов песни про Машу и для Маши и сидел, уставившись в монитор компьютера, пытаясь понять, про что же, собственно, песня…
С толку меня сбил рэпер Уайклеф со своими вставками: если по музыке эти рэп-темы слушаются отлично, то когда начинаешь вчитываться в текст, то лично у меня они как-то плохо стыкуются с куплетами и припевом.
Песня типа про беженцев. Но вот каких? И что там за лагерь? При чём тут Маша? Лично я не разобрался до конца в этом вопросе.
С вами был несколько сбитый с толку Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
До новых встреч, друзья!
Счастливочки!
Сноски:

Ссылка на официальный клип на песню:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни