Новогодний выпуск! George Michael - Last Christmas: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, с наступающим Новым Годом!
В честь предстоящего праздника, сегодня мы с вами разберём одну из самых популярных англоязычных рождественских песен.
Это композиция «Last Christmas» 1984 года в исполнении британского дуэта Wham!, основным вокалистом которого был Джордж Майкл (ссылка на клип будет ниже в конце статьи).
Любопытно, что с самим Рождеством эта песня связана несильно, на самом деле в ней описываются несостоявшиеся любовные отношения. И только вынесенные в название песни слова припева «Last Christmas» - «прошлое Рождество» имеют отношение к рождественской тематике.
Ну что же, друзья, давайте теперь обратимся непосредственно к этой трогательной, милой песне, которая начинается с двукратного повторения припева:
Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
У меня порой складывается ощущение, что в поп-музыке 80-х был негласный закон для мужчин петь так, чтобы их можно было спутать с девушками. Откуда такие тенденции? Для меня загадка.
Но я рад, что сегодня у нас – конечно же! - не тот случай, а потому давайте посмотрим, о чём же так мужественно спел Джордж Майкл в припеве.
Перевод:
«На прошлое Рождество я отдал тебе своё сердце
Но уже прямо на следующий день ты вернула мне его обратно
И в этом году, чтобы избежать слёз
Я отдам его кому-то особенному»
Похоже, что тут Поющий Герой уже чуть не плачет. Прямо вот так вот в самом начале песни жестокая, безсердечная Героиня почти что довела до слёз Героя Джорджа. И как не стыдно обижать… маленьких? Мужчин? Мужиков?! :-) 
Once bitten and twice shy
I keep my distance
But you still catch my eye
Tell me, baby
Do you recognize me?
Well, it's been a year
It doesn't surprise me
Перевод:
«Обжёгшись на молоке, дуешь на воду
(Буквальный текст: «однажды меня покусали, и теперь я вдвойне пуглив»)
Я держусь на расстоянии
Но ты всё же ловишь мой взгляд
Скажи мне, детка, ты узнаёшь меня?
Ну, прошёл год
И это меня не удивляет…»
Насколько я понимаю, наш Поющий Герой является образцом мужественности 80-х – храбрец, смельчак, и в горящую избу войдёт, и коня на скаку остановит. А как он с женщинами обращается, а? Силён, брутален!
Давайте послушаем его дальнейшую браваду. По сюжету песни и в самом клипе фигурирует подарок, брошь, которую Поющий Герой так опрометчиво подарил Героине сразу после их интрижки на прошлое Рождество.
Итак, он продолжает:
Merry Christmas!
I wrapped it up and sent it
With a note saying, "I love you, " I meant it
Now, I know what a fool I've been
But if you kissed me now
I know you'd fool me again
Перевод
«С Рождеством!
Я завернул её и отправил с запиской, в которой написал:
«Я люблю тебя»
И это было серьёзно с моей стороны
А теперь я знаю, какой же я был дурак!»
Смотрите-ка, с парнем далеко не всё потеряно, есть ещё какая-то само-рефлексия.
«Но если ты поцелуешь меня сейчас,
То я знаю, что ты снова надуришь меня!»
Как-то неуверенно он всё это говорит.
Вот как будто бы спрятался в углу комнаты, сидит на краешке дивана и про себя думает:
«Ну, давай же, давай! Накинься на меня, набросься и поцелуй опять! А том сам я-то побаиваюсь…»
Вот так, вот так ведут себя и говорят настоящие мужчины! 80-х…
Второй куплет, друзья. Давайте дальше послушаем нашего рубаху-парня:
A crowded room, friends with tired eyes
I'm hiding from you, and your soul of ice
My god, I thought you were someone to rely on
Me? I guess I was a shoulder to cry on
Перевод:
«В комнате полно народу, наши друзья с усталыми глазами
(Ну, это, видимо, уже около 3-4-х утра)
Я прячусь от тебя…»
А? Что? "Прячусь от тебя"?! Говорю же, мужик! ;-) 
«А твоя душа – изо льда
Боже мой, я думал, на тебя можно положиться
А теперь я догадываюсь, что я был просто жилеткой, в которую можно поплакаться»
Насколько далеко сам Поющий Герой ушёл от этой самой жилетки, т.е. попросту говоря тряпки, не совсем понятно.
Ладно, идём дальше:
A face on a lover with a fire in his heart
A man under cover but you tore me apart
Now, I've found a real love you'll never fool me again
Перевод:
«Рядом моя былая возлюбленная, а я делаю хорошую мину при плохой игре
В сердце пылает огонь
Я надел личину, но ты разорвала меня в клочья»
Знаете, друзья, вот на этих словах мне уже до ужаса любопытно посмотреть, что же это там за амазонка такая без одной груди, ну, или метательница молота. 
Простите меня, дорогие метательницы молота, если вы сейчас читаете эту статью.
Ну, страшная просто какая-то женщина. Может, она палачом подрабатывает? 

Бог его знает. Но парень храбрится, храбрится, чтобы не наложить в штаны, надо отдать ему должное. Молоток!
А вот дальше начинается какая-то путаница, друзья. То ли у парня от страха и смущения помутилось в мозгах, то ли он находится в состоянии сильного опьянения, непонятно. Давайте разбираться вместе.
Итак, после слов о том, что она разорвала его на куски, куплет заканчивается так:
«Теперь я нашёл настоящую любовь, и тебе уже больше никогда не одурачить меня»
Стойте, стойте, стойте!
Он же ведь только что рассказывал о том, что он типа всё ещё влюблён, что у него сердце пылает, что вот если бы она его снова поцеловала сейчас, то…
И тут резко так н-на! я нашёл настоящую любовь, так что типа до свидания.
Может, это просто дешёвая манипуляция - заставить старую подругу приревновать за счёт новой пассии?
Но зачем тогда громкие слова про то, что я нашёл «настоящую любовь»?
После очередного повтора припева песня оканчивается следующими словами:
Maybe next year I'll give it to someone
I'll give it to someone special
Перевод:
«Возможно, в следующем году я отдам своё сердце кому-то…
Отдам своё сердце кому-то особенному!»
Короче говоря, ни первая баба ему не нужна, ни вторая, по большому счёту.
Мальчик оказался ветреным. Ненадёжным. А сам ведь до этого в куплете жаловался: «Я думал, на тебя можно положиться!» Видать, чтобы найти хорошего партнёра нужно самому сначала стать надёжным, основательным человеком.
Друзья, желаю вам надёжных партнёров, супругов и друзей в наступающем Новом Году и всегда!
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Всех благ вам в Новом Году!
Увидимся в 2019,
Счастливочки!
Ссылка на официальный клип на песню:



Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни