На каких цыпочках? Jason Derulo - Tip Toe: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, сегодня поразбираем с вами хит конца 2017 – начала 2018 года под названием «Tip Toe» от, как мне кажется, будущего постоянного участника нашего блога – американского певца Джейсона Деруло, записанный при участии рэпера French Montana (ссылка на клип ниже в конце статьи).
Название песни «Tip Toe» переводится как «На цыпочках». Скоро с вами и узнаем, о каких цыпочках идёт речь.
Композиция начинается с такой вот заставочки:
Wine fa me darlin'
Way you move ya spine is alarmin'
Mi wan you just...
Перевод:
«Покрути своим задом для меня, дорогуша!
То, как ты двигаешь своим позвоночником, заставляет тревожиться
Я хочу, чтобы ты просто…»
Неужели наш добросердечный герой безпокоится о здоровье тёлочки, которая до хруста в позвоночнике крутит тазом во время непристойных плясок? Типа «поосторожнее, не надломись!»
Давайте смотреть вместе.
Первый куплет:
Big fat thang, overflowin'
Skin tight dress, couldn't hold it
Way too thick like it's swollen
Girl, you're too bad and you know it
Перевод:
«Эта твоя большая толстая штуковина просто вываливается из…
Тугое платье-кожа просто не может всё это удерживать
Слишком толстая, будто бы разбухла и раздулась
Девочка, ты просто до ужаса сексуальна, и ты это знаешь»
Как вам такое описаньице? Мне кажется, очень возбуждает.
Вопрос только, что именно возбуждает? Рвотные позывы? Желание позвонить в скорую? Пишите свои варианты в комментариях, друзья, а мы продолжаем!
When you drop down, lose focus
When that thing clap, that's a bonus
Mmm, that cake looking appetizing
Backpack full, that's a crisis
Перевод:
«Когда ты спускаешься вниз, я теряю фокус
Когда эти штуки хлопают, это такой бонус
М-м-м, эти пирожки выглядят аппетитными
Твоя задница большая, как полный рюкзак, и это реально кризис»
Друзья, Википедия сообщает, что эту песню сочиняло шесть авторов плюс два продюсера в придачу. Вы представляете, что для того, чтобы сочинить такую песню, понадобилось аж восемь (!) человек (1)!
Под какими препаратами эти люди ввосьмером сочиняли такие перлы, как «бонус в виде хлопающих ягодиц» или «задница, как полный рюкзак, - это кризис»?  
Bring that body my way
Can't take it off my brain
Look like you do ballet, yeah
Перевод:
«Давай, тащи сюда своё тело по моим правилам
Не могу выбить это из своей головы
Ты выглядишь, будто бы танцуешь балет»
А теперь слушаем припев, друзья. Судя по предыдущим трекам от Джейсона Деруло, нас ожидает очередной шедевр!
Hold tight when you tip toe (oh, oh, oh, oh)
Shake something when you tip toe (girl, oh, oh, oh, oh)
No breaks when you push that back
Left, right, do it just like that
Hold tight when you tip toe (oh, oh, oh, oh)
Перевод:
«Крепко держись, когда стоишь на цыпочках, ох, ох, ох
Давай тряси своими этими самыми, когда ты стоишь на цыпочках
Девочка, ох, ох, ох
Никаких перерывов, когда ты своим задом толкаешь обратно
Влево, вправо, да, делай это вот так
Держись крепко, когда ты стоишь на цыпочках, ох, ох, ох»
Видимо, теперь самое время уточнить насчёт этих самых цыпочек для тех, кто ещё не догадался, о чём речь.
На американском сленге выражение «tip toe» означает секс стоя, когда даме приходится на что-то опираться или за что-то держаться, стоя при этом на цыпочках (2).
Неужели у Дерулы все песни об одном и том же? Об одних и тех же Фаберже, только под разными углами?
Ayo, God bless you from behind and (I do)
One hand up like the Heisman (touchdown)
First class seat when ya ridin' (oh yeah)
Wind that thing like ya spineless
Перевод:
«Хей, Господь тебя благословил задом, и теперь я тоже тебя благословляю сзади
Одна рука вверх, как у статуэтки Heisman Trophy в американском футболе»
По обычаю американских романтиков, Дерула использует такой возвышенный, изысканный, утончённый образ, чтобы показать своей половой партнёрше, что она для него ценна, как этот трофей для футболиста…
Интересно, он хотя бы имя её знает?
Продолжаем перевод:
«Когда ты скачешь на мне верхом, то у тебя сиденье в первом классе
Давай крути своими булками, будто бы ты безхребетная!»
Слушайте, как романтично! Я каждый раз поражаюсь тому, как красиво американские авторы и певцы могут говорить… о любви?
Oooh, one, tryna figure out who to give ya love
Two, dancin' like a freak 'til a quarter past
Three, you know I'm the one you been looking for
Перевод:
«Первое, ты пыталась решить, кому отдать свою любовь
Второе, ты танцевала, как ненормальная, до пятнадцати минут четвёртого
Третье, ты знаешь, что я как раз тот самый, которого ты искала»
Кого она так долго искала? Вот этого ушлёпка-неудачника с комик-кона, который играется в Избранного? :-)
Left cheek, right cheek, left cheek, right cheek (oh, no)
Left cheek, right cheek, left cheek, right cheek (ayy, ayy)
Tip toe (tip toe), tip toe (tip toe)
Chains on, got me lookin' like a disco (a disco)
Перевод:
«Левое полупопие, правое полупопие, левое полупопие, правое полупопие (о, нет!)
Левое полупопие, правое полупопие, левое полупопие, правое полупопие (ай, ай)
На цыпочках, на цыпочках, на цыпочках, на цыпочках
Цепи надеты, теперь благодаря тебе я выгляжу, как диско»
Э-э-э….
Who that be? And that drop be Mansory (skrrt)
Who that be? Blowin' gas out the 'rari (sk-skrrt)
French vanilla smooth like a 100-year wine
Come sneak up from behind, "What's ya name?"
"What's ya sign?" (Huh)
Перевод:
«Что же это будет за покупочка? А это будет Mansory (т.е. машина, получившая тюнинг в люксовой немецкой компании Mansory (3), др-р-р!
Кто же это будет газовать на Феррари? Др-р-р!
Белая девочка, сладенькая, как французская ваниль, и нетерпкая, как столетнее вино»
Выражение “French vanilla” на американском сленге означает ещё много всякой пошлятины, я это всё здесь озвучивать не буду, если хотите, сами смотрите по ссылке (4).
Дальше перевод:
«Давай подкрадись незаметно сзади
Как тебя зовут? Каков твой знак?»
Эти, на первый, да и на второй взгляд тоже, совершенно безсмысленные строчки являются отсылкой на слова из песни рэппера Notorious BIG под названием “Big Poppa” (5).
Лично мне это ни о чём не говорит. А вам? Пишите в комментариях!
Wine fa me, darlin'
"You want to dock in or fly out??"
Wine fa me, darlin'
"Baby, you want to lease, rent, or buy out??"
Wine fa me, darlin'
When dat money keep blowin', swat, why shorty tip toein'
Got ya left cheek shown, mama
Tip (huh)
Перевод:
«Покрути своей задницей для меня, дорогуша!
Ты хочешь пришвартоваться к причалу или же улететь на самолёте?
Покрути своей задницей для меня, дорогуша!
Детка, ты хочешь сдать в лизинг, аренду или же выкупить всю компанию?
Покрути своей задницей для меня, дорогуша!
Я продолжаю сорить деньгами, и поэтому эта тёлочка стоит на цыпочках
Заставил тебя показать левое полупопие, мамочка, хах»
Песня просто огонь, да? Призывает к размышлениям, возвышает сознание, обогащает духовно…
Дальше обязательно повторим разбор мостика перед припевом:
Bring that body my way (my way)
Can't take it off my brain
Look like you do ballet, oh
А как мужественно здесь в конце Деруло тянет про «балет» (2:57 – до 3:02)?
Вообще бомба, да?
Напомню перевод:
«Давай, тащи сюда своё тело по моим правилам
Не могу выбить это из своей головы
Ты выглядишь, будто бы танцуешь балет»
Припев про «цыпочек», думаю, повторять уже нет смысла, и так всем понятно, о чём речь.
Ну что, друзья, как вам песенка? Пишите в комментариях.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Счастливочки!
Сноски:

Ссылка на официальный клип на песню: 


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни