Куда летим? Europe - The Final Countdown / Carrie: Перевод песен
Получить ссылку
Facebook
X
Pinterest
Электронная почта
Другие приложения
Здравствуйте, друзья, сегодня мы обратимся к творчеству знаменитой шведской группы Europe.
Начнём мы, конечно же, с одной из самых знаменитых песен не только этого коллектива, но и вообще музыки 80-х: The Final Countdown.
Как признаётся вокалист группы и автор песни Джоуи Темпест, при её сочинении он вдохновлялся композицией Дэвида Боуи "Space Oddity" 1969 года (1), чьё название («Странный случай в космосе») представляет собой обыгрывание названия известного фильма Стэнли Кубрика «2001: A Space Odyssey» - «2001 год: Космическая одиссея» (2).
Фильм вышел за год до релиза песни Боуи и так поразил певца, что тот сочинил композицию, где речь идёт о вымышленном астронавте по имени майор Том, затерявшемся в открытом космосе (3).
А теперь давайте обратимся к тексту песни "The Final Countdown" и посмотрим, насколько в ней присутствует космическая тематика. Название переводится как «Последний отсчёт».
Первый куплет. Поехали!
We're leaving together
But still it's farewell
And maybe we'll come back
To Earth, who can tell?
Перевод:
«Мы улетаем вместе
И всё же это прощание
И, может быть, мы вернёмся на Землю, кто сможет сказать наверняка?»
I guess there is no one to blame
We're leaving ground (leaving ground)
Will things ever be the same again?
Перевод:
«Я полагаю, тут некого винить
Мы отрываемся от земли
Будет ли всё как прежде когда-нибудь?»
Казалось бы, всё очевидно: речь действительно идёт о путешествии в космос. Я даже почему-то уверен, что у некоторых из вас сейчас (так же, как и у меня) промелькнула ассоциация с вот этой вот песней:
Тем не менее, в этом куплете есть одна строчка, которая вызывает вопросы: «Я полагаю, тут некого винить». По смыслу она как-то выбивается из общего космически-эпического контекста, не правда ли?
Пока идём дальше и слушаем лаконичный, но очень мелодичный и многими любимый припев:
It's the final countdown
The final countdown
Ohh
Перевод прост и многим известен:
«Это последний отсчёт
Последний отсчёт
О-о!»
А мы с вами переходим ко второму куплету:
We're heading for Venus (Venus)
And still we stand tall
Cause maybe they've seen us
And welcome us, all yeah
Перевод:
«Мы направляемся к Венере, к Венере…»
И вот тут опять возникает вопрос: а почему именно к Венере?
Почему не к Юпитеру или Альдебарану?
Просто ради рифмы?
Известно, что в античной мифологии Венера является богиней любви, поэтому многие англоязычные комментаторы заявляют, что, на самом деле, это песня о любви, и что путешествие на Венеру – это метафорическое описание того, как мужчина и женщина соединяют свои судьбы в поисках любовного счастья (4)(5).
В данном контексте строчка из предыдущего куплета «Я полагаю, тут некого винить» тоже может рассматриваться в романтическом ключе и относиться к чьим-то расставаниям.
Насколько эта версия прочтения лирики верна, не мне судить, я просто делюсь с вами мнением англоязычных слушателей, друзья.
Возвращаемся к переводу:
Итак, «мы направляемся к Венере
И всё же мы встречаем этот вызов с достоинством
Потому что, может быть, они нас уже видели и окажут всем нам радушный приём»
Под словом «они», видимо, подразумеваются инопланетяне.
With so many lightyears to go
And things to be found (to be found)
I'm sure that we'll all miss her so
Перевод:
«Нам нужно преодолеть так много световых лет…»
Ну, тут ребята из группы Europe, конечно, сильно преувеличили, потому что, на самом деле, расстояние между Землёй и Венерой (по некоторым расчётам) составляет всего три световых минуты (6).
Продолжаем:
«И нам нужно столько всего обнаружить
Я уверен, что все мы будем очень сильно скучать по ней»
Под «ней», скорее всего, подразумевается как раз покидаемая Земля. И, на мой взгляд, тут любопытно использование слова «все» - появляется ощущение, что Землю покидает достаточно большая часть её населения, если вообще не вся.
И я опять ненароком опять вспоминаю всё ту же строчку:
«Я полагаю, тут некого винить»
Неужели Землю пришлось оставить? Как в мультфильме «Валли»?
Есть, о чём поразмышлять.
Так что, как видите, песня не такая уж простая, какой может показаться на первый взгляд.
А в заключение этого выпуска давайте разберём ещё один супер-хит Europe того же 1986 года - лирическую балладу “Carrie”.
When lights go down, I see no reason
For you to cry, we've been through this before
In every time, in every season
God knows I've tried
So please don't ask for more
Перевод:
«Когда гаснет свет, я не вижу причин для твоих слёз
Мы уже проходили через это раньше
В каждый период времени, в каждое время года
Бог свидетель, я пытался
Поэтому, пожалуйста, не проси о большем»
Вроде бы без особых метафор и вместе с тем очень туманно, не правда ли? Давайте послушаем припев, может, он внесёт какую-то ясность, о чём идёт речь:
Can't you see it in my eyes?
Though this might be our last goodbye
Перевод:
«Разве ты не видишь это в моих глазах?
Хотя это может оказаться нашим последним прощанием»
Carrie
Carrie
Things they change my friend
Woh ohh
Carrie
Carrie
Maybe we'll meet again
Somewhere, again
Перевод:
«Кэрри, всё меняется, мой милый друг
О, Кэрри, может быть, мы где-то встретимся снова»
У меня возникает вопрос: что «это» никак не может разглядеть в глаза героя песни девушка по имени Кэрри? Что он её бросает? Или что, наоборот, любит и остаётся с ней? Но его слова в этом припеве в целом настраивают всё же на какую-то печальную волну, вам так не кажется?
I read your mind with no intentions
Of being unkind, I wish I could explain
It all takes time
A whole lot of patience
If it's a crime, how can I feel no pain?
Перевод:
«Я читаю твои мысли без каких-либо недобрых намерений
Я бы хотел смочь тебе объяснить
Всё это требует времени и очень много терпения
Если это преступление, то как я тогда могу не чувствовать боли?»
Да, герой высказывается очень неясно: с одной стороны заявляет о своих добрых намерениях, с другой стороны допускает, что совершает преступление.
Текст песни предлагает обширное поле для прочтений.
Лично я благодарен автору за строчку о том, что всё это (видимо, отношения) требует много терпения. Расхожая идея, которая вместе с тем никогда не перестаёт быть актуальной, не правда ли?
А у меня на сегодня всё.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Здравствуйте, друзья! Сегодня особенный для меня выпуск блога "Чё поём?!", т.к. мы с вами будем разбирать песню, перевод которой когда-то практически перевернул моё сознание. Итак, 1996 год, группа «E-Rotic», композиция под названием “Help Me Dr. Dick”. Хотя я профессиональный переводчик, я только относительно недавно узнал, о чём эта композиция. С какой радостью я, все мои знакомые, одноклассники и даже моя – прости Господи! – младшая сестра распевали эту отвратительную, мерзопакостную, гадостную песню!)) Мы же не знали, о чём она. Казалось бы, всего лишь какая-то песенка какого-то там автора, но при подготовке этого выпуска лично у меня возникло ощущение, что она является продуктом долгой работы какого-нибудь серьёзного западного института по разработке психологического оружия массового поражения… Впрочем, наверное, это всего лишь мои взбалмошные фантазии)) Ссылка на «живое» исполнение песни на фестивале в немецком г. Мангейм в 1996 году: https://www.you...
Здравствуйте, друзья! Меня зовут Михаил Кагаков. Этим постом я открываю свой блог под названием «Чё поём?! Ликбез», посвящённый переводу и разбору известных англоязычных песен, которые мы с вами когда-то любили или продолжаем любить, пели или всё ещё продолжаем петь. Для первой части блога я выбрал песню, которая в 1996-97 годах достала буквально всех и каждого – таких семикласскников, каким был тогда я, взрослых людей, бабушек, дедушек, младенцев, короче говоря, всех, поскольку каждый день, особенно летом она без перерыва доносилась из каждой магнитолы на каждом рынке. Совершенно очевидно, что это песня о какой-нибудь фигне, однако, мой разбор покажет, что в ней может скрываться очень вредное послание J Но обо всём по порядку. Ссылка на официальный клип на песню для освежения в памяти видеоряда: https://www.youtube.com/watch?v=m_-Qtz70_z4 Песня начинается с того, как наш Поющий Герой весело распевает слова: «Ya ya ya coco jamboo. Ya ya yeah». В клипе видим, как в к...
Здравствуйте, дорогие друзья! Как я и обещал в предыдущем выпуске, сегодняшняя статья будет посвящена переводу и разбору второй, на мой взгляд, самой занудной лирической евро-поп композиции 90-х с женским вокалом. Я говорю о песне «Casablanca» 1996 года от исполнительницы по имени Jessica Jay. Первым номером в данном сомнительном списке я поставил незабвенную «I Saw You Dancing» от Yaki-Da, рассмотренную в предыдущем выпуске блога. В целом по этим двум трекам могу сказать следующее: в середине 90-х их почему-то включали в сборники с – внимание! – танцевальными хитами от таких коллективов, как Masterboy, Captain Jack, Mr. President и т.д. И поэтому на фоне остальных достаточно бодрых песен, эти две казались ещё более занудными и надоедливыми, так что мне каждый раз приходилось их проматывать. Это ведь была эпоха аудио-кассет, если кто помнит. Поделился с вами наболевшим, друзья. А теперь давайте перейдём к Джессике Джей и её «Касабланке». Пару слов об исполнительни...
Комментарии
Отправить комментарий