Такие разные? Boney M. Перевод песен "Sunny", "Daddy Cool" и "Rasputin"

Здравствуйте, друзья, сегодня окунёмся с вами в ретро-настроения и узнаём, о чём пела знаменитая группа Boney M. в своих наиболее известных песнях.
Начнём с заводной фанковой композиции “Sunny”, которая, на самом деле, была сочинена американским музыкантом Бобби Хеббом в 1966 году (1).
Как пишет Википедия: «Это одна из наиболее часто записываемых и исполняемых песен в истории; она была издана в более чем сотне версий» (2).
“Boney M.” выпустили свою версию песни в 1976 году.
Сначала предлагаю разобраться с переводом названия композиции. Признаюсь, друзья, что до времени подготовки этого выпуска (то есть в течение многих-многих лет) я был уверен, что песня называется “Salem”, и мне казалось, что в ней поётся что-то там про Иерусалим.
И тут вдруг я узнал, что композиция имеет название “Sunny”, и в нём присутствует игра слов. С одной стороны это слово можно перевести как «солнечно» или «радостно», «радужно», а с другой стороны – как обращение «Солнышко», например, в смысле «Ах ты моё солнышко!»
Для более глубокого понимания смысла песни приведу небольшой отрывок с сайта «Интересные факты о песнях»:
«Бобби Хебб написал песню в ноябре 1963-го. 22 ноября был убит Джон Кеннеди, а на следующий день в драке был зарезан брат Бобби – Гарольд. Опустошённый этими двумя событиями, Бобби Хебб окунулся в музыку. В результате появилась песня «Sunny» как размышление о более счастливых днях» (3).
А теперь давайте примемся непосредственно за перевод текста. Поехали!
Первый куплет:
Sunny, yesterday my life was filled with rain
Sunny, you smiled at me and really eased the pain
The dark days are gone, and the bright days are here,
My Sunny one shines so sincere
Sunny one so true, I love you
Перевод:
«Солнечно, а вчера в моей жизни шёл проливной дождь
Солнышко, ты улыбнулся мне и облегчил мою боль
Мрачные времена ушли, и пришли яркие дни
Моё Солнышко светит мне так искренне
Ты настоящее солнце, я люблю тебя»
Второй куплет:
Sunny, thank you for the sunshine bouquet
Sunny, thank you for the love you brought my way
You gave to me your all and all
Now I feel ten feet tall
Sunny one so true, I love you
Перевод:
«Солнышко, спасибо тебе за лучезарный букет
Солнышко, благодарю тебя за любовь, которую ты принёс в мою жизнь
Ты отдал мне всё
И теперь у меня такое чувство, будто бы во мне три метра роста
Ты настоящее солнце, я люблю тебя»
Теперь смотрим третий куплет.
Интересно, что в песне нет припевов. Заметили?
Sunny, thank you for the truth you let me see
Sunny, thank you for the facts from A to Z
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand
Sunny one so true, I love you
Перевод:
«Солнышко, спасибо тебе за то, что показал мне истину
Солнышко, благодарю тебя за то, что открыл мне всё от А до Я
Моя жизнь была разодрана, как размётанный ветром песок
Но когда ты взял меня за руку, под моими ногами появилась твёрдая земля
Ты настоящее солнце, я люблю тебя»
Последний куплет:
Sunny, thank you for the smile upon your face
Sunny, thank you for the gleam that shows its grace
You're my spark of nature's fire,
You're my sweet complete desire
Sunny one so true, I love you
Перевод:
«Солнышко, спасибо тебе за улыбку на твоём лице
Солнышко, спасибо тебе проблеск, просвет, который проливает свою милость
Ты моя искра природного огня
Ты моё сладкое желание, которое исполнилось
Ты настоящее солнце, я люблю тебя»
Вот такая вот добрая, немножко по-светлому грустная песня, как оказывается. По секрету, скажу, что моя мама, оказывается, всегда хотела узнать, о чём в ней поётся, так что этот перевод посвящается ей.
А теперь давайте перейдём к ещё одному диско-шлягеру Boney M. под названием «Daddy Cool».
Слушаем первый куплет:
She's crazy like a fool
Wild about Daddy Cool
Перевод:
«Она сходит с ума, как дурочка
Она просто без ума от Клёвого Папочки»
Э-э-э… Всё.
В смысле, это вся песня.
Оказывается, что эти строчки с незначительными вариациями повторяются на протяжении всей композиции.
Добавлю, что на американском сленге выражение «Daddy Cool», буквально «Клёвый Папочка» означает «модный парень», «тот, кто идёт в ногу с модой».
Как видите, текст данной композиции предлагает обширнейшее поле для толкований в силу своей, скажем так, лаконичности.
Наконец, в завершение этого выпуска давайте разберём ещё одну известную песню Boney M. под названием «Rasputin», чей текст, мягко говоря, является неоднозначным.
There lived a certain man, in Russia long ago
He was big and strong, in his eyes a flaming glow
Most people looked at him with terror and with fear
But to Moscow chicks he was such a lovely dear
He could preach the Bible like a preacher
Full of ecstasy and fire
But he also was the kind of teacher
Women would desire
Перевод:
«Давным-давно в России жил один человек
Он был большим и сильным, его глаза пылали огнём
Большинство людей смотрело на него с ужасом и страхом
Но для московских цыпочек он был любимчиком и милашкой
Он мог проповедовать Библию, как проповедник, полный исступления и огня
Но также он был своего рода учителем, которого желали женщины»
Как видно уже из первого куплета и, в особенности, из следующего затем припева, в этой песне излагаются многие из легенд, окутывающих неоднозначную историческую фигуру Григория Распутина.
Слушаем припев:
Ra, ra, Rasputin
Lover of the Russian Queen
There was a cat that really was gone
Ra, ra, Rasputin
Russia's greatest love machine
It was a shame how he carried on
Перевод:
«Ра-Ра-Распутин, любовник русской царицы
Это был очень крутой чувак
Ра-Ра-Распутин
Величайшая любовная машина России
Он совершал безстыдные поступки»
Как пишет Википедия, текст песни, написанный Фрэнком Фарианом, содержит западные штампы о Распутине (4).
Кстати, на гастролях Boney M. в СССР эта песня по настоянию принимающей стороны не исполнялась, правда, впоследствии всё же была включена в выпуск советской пластинки группы.
Напоследок переведём ещё один куплет песни и закруглимся на сегодня.
He ruled the Russian land and never mind the Tsar
But the kazachok he danced really wunderbar
In all affairs of state, he was the man to please
But he was real great when he had a girl to squeeze
For the Queen he was no wheeler-dealer
Though she'd heard the things he'd done
She believed he was a holy healer
Who would heal her son
Перевод:
«Он правил русской землёй и не обращал внимания на царя
Но исполняемый им танец казачок был просто изумителен
Что касается всех государственных дел, он был тем самым человеком, которому нужно было угождать
Но когда ему приходилось сжимать в своих объятиях девушку, он был просто великолепен
Для царицы он не был мошенником
Хотя она слышала о его делах
Она верила, что он был святым целителем, который исцелит её сына»
Давайте на этом перевод песни и закончим.
А в завершение приведу любопытный биографический факт, на который указывает крупный американский музыкальный портал SongFacts:
Фронтмен группы Boney M Бобби Фаррелл скончался в возрасте 61 года 30 декабря 2010 года в номере гостиницы в Санкт-Петербурге, в России, спустя всего несколько часов после своего выступления в этом городе. Удивительно, но Распутин также умер в 1916 году 30 декабря в Петербурге (5).
Такие вот необычные совпадения.
Надеюсь, перевод этих трёх известных песен группы Boney M. поможет вам создать более широкое впечатление от их музыки и самим делать выводы об их творчестве.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Счастливочки!
Сноски:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни