Осторожно, ностальгия! Bryan Adams - Баллады из кино: Перевод песен

Здравствуйте, друзья, сегодня вспомним с вами и переведём две знаменитых баллады канадского рок-певца Брайана Адамса из голливудских кинофильмов начала 90-х.
И начнём мы, естественно, с прорывной для артиста композиции 1991 года под названием “Everything I Do I Do It For You”.
Эта баллада стала заглавной песней в блокбастере «Робин Гуд: Принц воров» с Кевином Костнером в главной роли (1).
Думается, для поколения 90-х это особая песня из особого фильма, потому что, насколько я помню, и то, и другое было очень популярным здесь у нас в Росси в середине 90-х.
Давайте же посмотрим, настолько ли эта песня была хороша, что прочно входила в список лучших романтических баллад тех времён.
Первый куплет. Слушаем:
Look into my eyes - you will see
What you mean to me
Search your heart, search your soul
And when you find me there you'll search no more
Перевод:
«Посмотри в мои глаза, и ты увидишь, что ты значишь для меня
Поищи в своём сердце, поищи в своей душе
И когда ты меня там найдёшь, ты больше не будешь ничего искать»
Насколько я понимаю, в последующих куплетах мы всё же узнаем, что именно эта девушка значит для героя Брайана Адамса.
А у нас на очереди припев. Осторожно: ностальгия!
Don't tell me it's not worth tryin' for
You can't tell me it's not worth dyin' for
You know it's true
Everything I do - I do it for you
Перевод:
«Не говори мне, что это не стоит наших попыток
Ты не можешь говорить мне, что ради этого не стоит умереть
Ты знаешь, это правда
Всё, что я делаю, я делаю для тебя»
Согласитесь, друзья, что ради настоящей любви и умереть не жалко. Погибали же наши деды за своих жён, детей и Родину в Великую Отечественную. Может быть, и Брайн Адамс поёт примерно о том же.
Look into your heart - you will find
There's nothin' there to hide
Take me as I am, take my life
I would give it all, I would sacrifice
Перевод:
«Загляни в своё сердце, ты обнаружишь, что там нечего прятать
Прими меня таким, каков я есть, возьми мою жизнь
Я отдам её всю, пожертвую ей»
В этом куплете есть один важный момент. Как говорят некоторые современные психологи, одним из главнейших показателей для мужчины, любит ли его женщина, как раз является то, насколько она принимает его таким, каков он есть, а не пытается его переделать, что называется, улучшить.
Пропустим мостик, где звучат такие откровения, как «нет другой такой любви, как твоя» и перейдём к последнему куплету.
Your can't tell me it's not worth tryin' for
I can't help it there's nothin' I want more
Yeah, I would fight for you, I'd lie for you
Walk the wire for you, yeah, I'd die for you
Перевод:
«Ты не можешь говорить, что ради этого не стоит пытаться
Не могу удержаться, я хочу этого больше всего
Да, я готов сражаться за тебя, я готов лгать ради тебя»
Вот до этого момента данная романтическая баллада не вызывала у меня каких-то вопросов, а тут:
«Я готов лгать за тебя»
Ну, бытовая ложь – это одно дело, а если речь идёт, скажем, о даче ложных показаний или клевете?
Как думаете, любовь к женщине требует таких вещей? Вопрос, что называется, открытый.
Последняя строчка здесь переводится так:
«Я пройду по канату ради тебя, я готов умереть ради тебя»
Друзья, надеюсь, что умирать герою ради своей возлюбленной всё же не придётся, и они вместо этого поженятся, создадут счастливую семью и нарожают детишек. Недаром же англоязычные комментаторы называют эту балладу идеальной свадебной песней (2).
А теперь давайте перейдём к ещё одной знаменитой балладе Брайана Адамса “All For Love”, которая стала заглавной песней в голливудской экранизации романа Александра Дюма «Три мушкетёра» в 1993 году.
Песня любопытна тем, что в вокальном плане это трио, в которое помимо самого Брайана Адамса вошли Стинг и Род Стюарт. Ну, настоящие «три мушкетёра» от рок-музыки 80-90х))
Первый куплет, слушаем:
When it's love you give
I'll be a man of good faith
Then in love you'll live
I'll make a stand, I won't break
I'll be the rock you can build on
Be there when you're old
To have and to hold
Перевод:
«Если ты отдашь мне свою любовь, я буду верным
И тогда ты будешь жить в любви
Я встану на твою защиту, я не сломаюсь
Я буду скалой, на которой ты сможешь строить свою жизнь
И буду рядом с тобой в старости»
Интересно, как вы думаете, такие вещи могут стать старомодными? Вымышленные события фильма и, соответственно, книги Дюма происходят во Франции 17 века. 
А сейчас такие слова всё ещё актуальны?
Давайте продолжим. Второй куплет:
When there's love inside
I swear I'll always be strong
Then there's a reason why
I'll prove to you we belong
I'll be the wall that protects you
From the wind and the rain
From the hurt and pain
Перевод:
«Когда внутри меня любовь, клянусь, я всегда буду сильным
И тогда у меня будет причина доказать тебе, что мы – одно целое
Я буду стеной, которая оградит тебя от ветра, дождя и боли»
А теперь, друзья, слушаем припев.
Один за всех, и все за одного!
Let's make it all for one and all for love
Let the one you hold, be the one you want
The one you need
Cause when it's all for one, it's one for all
When there's someone that should know
Then just let your feelings show
And make it all for one and all for love
Перевод:
«Давайте сделаем это, все за одного, и все за любовь!»
Как вы уже догадались, название песни “All For Love” (т.е. «все за любовь») и первая строчка припева обыгрывают знаменитый девиз героев повести Дюма: «Один за всех и все за одного!»
Продолжаем перевод:
«Пусть та, которую ты сжимаешь в своих объятиях, будет самой желанной и самой нужной
Потому что когда все за одного, то и один за всех
И когда есть кто-то, кто должен узнать об этом
Тогда просто прояви свои чувства
И пусть один будет за всех, и все – за одного»
Насколько я понимаю, здесь несколько туманно описываются романтические отношения между Д’Артаньяном и Констанцией.
Пропустим третий куплет, где, однако, есть сильная строчка «Когда на кону честь, я даю эту клятву быть одним за всех», и перейдём к последнему куплету:
Don't lay our love to rest
Cause we could stand up to the test
We got everything, and more
Then we had planned
More than the rivers that run the land
We've got it all, in our hands
Перевод:
«Не дай нашей любви успокоиться
Или, ещё вариант: Не хорони нашу любовь (не знаю, что уж у них там такое произошло))
Потому что мы выдержали испытания
У нас есть всё и даже больше, чем мы планировали
Больше, чем реки, бегущие по земле
У нас есть всё, и это всё в наших руках»
Такая вот заряжающая и вдохновляющая романтическая баллада. Как видим, сегодня наша передача прошла без каких-то особых потрясений. Наверное, друзья, вы примерно такого смысла от этих песен и ожидали.
А у меня на сегодня всё.
До новых встреч и…
Счастливочки!
Сноски:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни