Спайдермен или Святогор-богатырь? The Chainsmokers & Coldplay - "Something Just Like This": Перевод и разбор песни


Здравствуйте, друзья, сегодня будем разбирать лёгкий позитивчик от групп The Chainsmokers и Coldplay под названием «Something Just Like This», песня вышла в начале 2017 года (ссылка на клип ниже в конце статьи).
Смотреть видео-версию выпуска:
Первый куплет. Поехали!
I've been reading books of old
The legends and the myths
Achilles and his gold
Hercules and his gifts
Перевод:
«Я читал старые книги, легенды и мифы
Ахиллес и его золото
Геракл и его дары…»
Как здорово, «авторитетно» всё начинается, не так ли?
Легенды и мифы древней Греции…
И тут вдруг:
Spiderman's control
And Batman with his fists
And clearly I don't see myself upon that list
Перевод:
«Контроль Спайдермена,
Бэтмен со своими кулаками
Совершенно ясно, что я не вижу себя в этом списке»
В каком списке? Вот в этом вот? Может, оно и к лучшему? :-)
Меня поражает, с каким упорством англосаксы в этой песне втюхивают всему миру идею о том, что Спайдермен, Бэтмен и, видимо, остальные «суперхерои» комиксов 
находятся на одном уровне с такими героями древности, как Ахилл, Геракл, Гильгамеш, Святогор богатырь, Арджун и, скажем, Зигфрид.
В принципе, у сонграйтеров вполне могло бы хватить мозгов включить в этот список Дональда Дака и Гуфи.
В этой связи так и хочется взять в одну руку комиксы про Спайдермена, в другую руку – книгу с русскими былинами и ответить себе на вопрос: а на кого я хочу быть похожим? На кого будут похожи мои дети?..
А мы продолжаем.
But she said, where'd you wanna go?
How much you wanna risk?
I'm not looking for somebody
With some superhuman gifts
Перевод:
«Но она сказала: куда бы ты хотел отправиться?
Как сильно ты хочешь рисковать?
Я не ищу кого-то со сверхчеловеческими способностями»
Необычная какая-то женщина… Послушаем, что будет дальше.
Some superhero
Some fairytale bliss
Just something I can turn to
Somebody I can kiss
Она продолжает:
«Не ищу какого-нибудь супергероя…»
Ну, это она разумно рассуждает, а то придётся постоянно видеть рядом с собой парня в каком-нибудь дурацком прикиде :-) 
«Не ищу какого-нибудь сказочного блаженства»
Да ладно? Серьёзно, что ли? Очень необычная девушка, прямо скажем.
Продолжаем:
«Я просто ищу что-то, к чему я могу обращаться»
Или, ещё вариант: 
«Я просто ищу что-то, что я могу превратить во (что-то)
Кого-то, кого я могу целовать»
Если бы эти слова были от лица парня (а я всё же разделяю мнение англоязычных комментаторов, что в припевах речь идёт от лица девушки героя), то я бы подумал, что тут говорится о царевне-лягушке:
«Что-то, что я могу превратить, и что я могу целовать».
Я понимаю, что в данном случае фраза «I want something just like this» благозвучнее, чем «I want somebody just like this», но всё же когда девушка говорит, что она ищет что-то, что она будет во что-то превращать и потом это что-то целовать… мне как-то неромантично становится. Впрочем, наверное, женщинам виднее.
I want something just like this
Doo-doo-doo, doo-doo-doo
Oh, I want something just like this
Doo-doo-doo, doo-doo-doo
Перевод:
«Я хочу что-то вроде этого
Ду-ду-ду, ду-ду-ду»
Такое ощущение, что она решила влюбиться в Скубиду.
Уж лучше тогда в Спайдермена. Тот тоже, конечно, одной ногой стоит в мире животных, но всё же это как-то… поприличнее, что ли?...
I've been reading books of old
The legends and the myths
The testaments they told
The moon and its eclipse
Перевод:
«Я читал старые книги, легенды и мифы
Знакомился с поведанными ими заветами
Луна и её затмение…»
And Superman unrolls
A suit before he lifts
But I'm not the kind of person that it fits
Опять настройтесь, друзья:
До этого были книги древности, легенды, мифы, древние заветы… И тут:
«А Супермен разворачивает свой костюм перед тем, как подняться
Но я не тот человек, которому это подойдёт»
Тут наш поющий товарищ заявляет, что костюм Супермена ему будет не в пору. А почему так? Всегда же можно ушить или, наоборот, взять размер побольше. Бог его знает.
А сейчас давайте вспомним припев и его перевод:
She said, where'd you wanna go?
How much you wanna risk?
I'm not looking for somebody
With some superhuman gifts
Some superhero
Some fairytale bliss
Just something I can turn to
Somebody I can miss
Перевод:
«Но она сказала: куда бы ты хотел отправиться?
Как сильно ты хочешь рисковать?
Я не ищу кого-то со сверхчеловеческими способностями
Не ищу какого-нибудь сказочного блаженства
Я просто ищу что-то, к чему я могу обращаться
Или просто ищу что-то, что я могу превратить во (что-то)
Кого-то, по кому я могу скучать»
I want something just like this
I want something just like this
Перевод:
«Я хочу что-то вроде этого
Я хочу что-то вроде этого»
В последующем музыкальном пассаже, как вы помните, героиня, от лица которой поёт Крис Мартин, вокалист группы Coldplay, призывает дух Скубиду своими
Doo-doo-doo, doo-doo-doo
Doo-doo-doo, doo-doo
И теперь у меня вопрос: о чём это всё?
Понятно, что у некоторых современных ребят мозги запудрены до такой степени, что они не видят разницы между Добрыней Никитичем и Спайдерменом.
Но больше всего в этой песне лично меня смущает партия от лица девушки.
Сначала она говорит, что в виде объекта любви ей нужно что-то, к чему она сможет обращаться, или что-то, что она сможет превращать в какие-то непонятные сомнительные вещи.
А потом всё же говорит, что ей нужен КТО-ТО, кого можно будет целовать и по кому можно будет скучать.
Моё личное мнение, что либо эта песня несёт в себе какое-то очень глубокое не понятное мне послание, либо это просто набор слов, собранных в кучу исключительно ради рифмы и сохранения метра.
Такой вот позитивчик, друзья.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Счастливочки!
Ссылка на клип:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни