Сладостные мечты? Eurythmics - Sweet Dreams: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков, и сегодня обратимся с вами к творчеству британского синти-поп-дуэта Eurythmics.
Смотреть видео-версию выпуска:
История создания коллектива необычна: участники группы Дэйв Стюарт и Энни Леннокс несколько лет состояли в романтических отношениях, а расставшись, решили создать поп-дуэт и продолжить своё близкое общение, но теперь уже исключительно в творческом плане.
Эти довольно-таки непростые отношения наложили свой отпечаток на всё творчество группы, и, как отмечает сам Дэйв Стюарт: «Всё, что мы сочиняли, всегда имело тёмную и светлую стороны. Я называю это «реалистичной музыкой», исполненной взлётов и падений, присущих настоящим отношениям и самой жизни» (1).
А теперь, друзья, давайте обратимся непосредственно к песням Eurythmics и начнём с культовой поп-песни 80-х «Sweet Dreams (Are Made of This)».
Sweet dreams are made of this
Who am I to disagree?
I've traveled the world and the 7 seas
Everybody's lookin' for something
Перевод:
«Сладкие сны и мечты состоят из этого
Кто я такая, чтобы не соглашаться с этим?
Я путешествовала по миру и по семи морям
И все чего-то ищут»
Что же ищут люди по всему миру, по мнению авторов, мы с вами узнаем прямо в следующем отрывке песни. А пока отметим, что данная композиция, вышедшая в 1983 году, стала мега-популярной во многом благодаря клипу, в котором «публику экзальтировал андрогинный образ Энни Леннокс с короткими оранжевыми волосами» (2).
Насколько я понимаю, это был один из первых случаев, когда женщину представляли в виде андрогина. На мой вкус, это сомнительное достижение, но, вероятно, я просто излишне традиционен во взглядах.
Some of them want to use you
Some of them want to get used by you
Some of them want to abuse you
Some of them want to be abused
Перевод:
«Некоторые из людей хотят вас использовать
Некоторые из них хотят, чтобы вы их использовали
Некоторые из них хотят злоупотребить вами
А другие хотят, чтобы злоупотребили ими»
Да, именно из этого состоят «сладкие сны или мечты», как заявляют авторы в строчке «Sweet dreams are made of this». Как-то чересчур мрачновато, вам так не кажется?
Получается, что люди во всём мире в лучшем случае используют друг друга или же, в худшем случае, злоупотребляют друг другом. Глагол abuse («злоупотреблять»), также означает «дурно обращаться», «насиловать», «совращать» и т.д.
Неужели, по мнению авторов песни, строчка: Everybody's lookin' for something – «Все чего-то ищут» означает, что все люди ищут только вышеперечисленного?
А как же безкорыстие, доброта, безусловная любовь?
Об этом в песне ни слова.
Хотя, как вы можете видеть в клипе, музыканты использовали образы медитирующих людей, а также пригласили в студию живую корову.
Возможно, это указывает на какой-то философский подтекст или, как минимум, философский настрой данной композиции. Например, сообщается, что один из участников дуэта Дэйв Стюарт является большим поклонником сюрреализма в духе Сальвадора Дали и Луи Бунюэля.
В этой связи интересно, что в ходе сочинения песни Дэйв Стюарт предложил-таки включить какой-нибудь позитивный отрывок, чтобы композиция не была такой уж мрачной и безпросветной. Давайте же вместе посмотрим, что такое позитив в глазах музыкантов Eurythmics (3).
Hold your head up
Keep your head up, movin' on
Hold your head up, movin' on
Keep your head up, movin' on
Перевод:
«Высоко держи свою голову
Не падай духом, двигайся вперёд «
Ну что же, если авторы композиции просто предлагают нам не падать духом в описанном ранее мире всеобщего использования и злоупотребления, и не предлагают какого-либо решения сложившейся ситуации, то лично мне на душе особо не полегчало. Хотя вас, дорогие друзья, эти строки, может быть, и вдохновили, не знаю.
На этом песня, по сути, заканчивается, если не считать нескольких повторов припева.
А в завершение сегодняшнего выпуска давайте рассмотрим ещё одну известную песню группы Eurythmics под названием «Here Comes the Rain Again», которая вышла в 1984 году.
Дэйв Стюарт так описывает историю создания этой печальной мелодичной композиции:
«Мы остановились в одном нью-йоркском отеле. Был пасмурный день. Энни сидела в моём номере, а я наигрывал небольшой меланхоличный рифф на синтезаторе, сидя на подоконнике. Пока я играл, Энни смотрела в синевато-серое небо над Нью-Йорком и вдруг спела фразу «Here Comes The Rain Again» - «И вот снова приближается дождь» (4).

С этой ставшей заглавной строчки и началась песня. Слушаем!
Here comes the rain again
Falling on my head like a memory
Falling on my head like a new emotion
Перевод:
«И вот снова идёт дождь
Падая на мою голову, как воспоминания
Падая на мою голову, как новое переживание»
I want to walk in the open wind
I want to talk like lovers do
I want to dive into your ocean
Is it raining with you
Перевод:
«Я хочу гулять на открытом ветру
Я хочу разговаривать, как возлюбленные
Я хочу нырнуть в твой океан
Проливается ли он твоим дождём?»
Вероятно, эта песня стала популярной в своё время, да и сейчас иногда звучит по радио именно благодаря вот этому сильному печальному ностальгическому настроению, которое, наверняка, знакомо многим из вас, друзья: дождь, воспоминания о былой любви или предощущение грядущих отношений, лёгкая грусть, тёплый плед и свечи. Я прав? :-)
Слушаем припев:
So baby talk to me
Like lovers do
Walk with me
Like lovers do
Перевод:
«Детка, поговори со мной, как это делают влюблённые
Погуляй со мной, как гуляют влюблённые»
Клип на песню был снят на островах Оркни в Шотландии. На протяжении всего видео мы видим, как Дэйв Стюарт с камерой как бы выслеживает Энни Леннокс и снимает её. Как сама певица призналась в одном из своих интервью: «все наши видео выражают внутренний мир отношений между мной и Дэйвом, все наши эмоциональные напряжения» (5).
Давайте же поглубже окунёмся в эти переживания двух творческих людей и послушаем второй, он же последний куплет:
Here comes the rain again
Raining in my head like a tragedy
Tearing me apart like a new emotion
Перевод:
«И вот снова идёт дождь
Падая на мою голову, как трагедия
Разрывая меня на части, как новая эмоция»
I want to breathe in the open wind
I want to kiss like lovers do
I want to dive into your ocean
Is it raining with you
Перевод:
«Я хочу дышать на открытом ветру
Я хочу целоваться, как влюблённые
Я хочу нырнуть в твой океан
Проливается ли он твоим дождём?»
Друзья, сегодня мы с вами вспомнили две известных песни знаменитого британского поп-дуэта Eurythmics. Они оказались достаточно печальными.
Может быть, у коллектива есть другие - более весёлые и задорные песни, не знаю, не изучал этот вопрос. Если хотите, можете сами позаниматься этим на досуге и написать в комментариях о результатах своих исследований.
А у меня на сегодня всё, с вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез»
Берегите себя, друзья!
Счастливочки!
Сноска:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни