"Евровидение-2019": Перевод и разбор песен

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем разбирать, о чём же нам спели в песнях, занявших три верхних места на конкурсе «Евровидение-2019» в Израиле.
Видео-версия выпуска:
Начнём с представителя России: Сергей Лазарев, композиция “Scream” («Крик») и третье место.
Первый куплет:
No, I can't stay here longer
You cannot make me cry
So, I will leave you to wonder
What will become of our lives
Перевод:
«Нет, я не могу оставаться здесь дольше
Ты не можешь заставить меня плакать
Поэтому я уйду и оставлю тебя задавать задаваться вопросом:
А что же выйдет из наших жизней?»
I’ll swallow hard, fall apart
Break and bleed but you won't see
Перевод:
«Сглатывая комок в горле, я разваливаюсь на части
Ломаюсь и истекаю кровью, но ты этого не увидишь…»
Очень драматично, не правда ли? Что же будет в припеве?
Tears won't fall
While pride stands tall
Maybe they can’t be heard or seen
But tears aren't quiet things
They scream, they scream, oh
Перевод:
«Слёзы не будут падать
Пока гордость встречает этот вызов с достоинством
Возможно, их нельзя услышать или увидеть
Но слёзы – это не тихая вещь
Они кричат, ох, они кричат»
О чём они кричат? Может, второй куплет нам расскажет?
Though my throat is on fire
My eyes will be liars
And they'll try to stay drier
Until you turn away
Перевод:
«Хотя моё горло в огне
Мои глаза солгут
И будут пытаться остаться сухими
Пока ты не отвернёшься прочь»
Хорошо, давайте всё же переведём мостик перед последним припевом и тогда сделаем выводы по всей этой трагической истории.
Not so silent and innocent
Acid rain from your fingerprints
Echoes, rivers of loneliness
Hitting the walls of my heart
Перевод:
«Не такой уж молчаливый и невинный
Кислотный дождь со следов твоих пальцев
Отголоски, реки одиночества
Ударяющие в стены моего сердца»
Неясно, что произошло, но вполне себе образно, да?
Лично у меня есть вопросы по поводу того, насколько соотносятся такие разрывающие сердце, прямо-таки подростковые эмоции и 35-летний мужчина, если брать возраст певца.
Однако признаюсь, что история, показанная в клипе, мне понравилась. Я увидел в ней героический подвиг и становление мужчины. Мальчишка прямо-таки вдохновил.
За что и спасибо ему, Сергею и всей команде, работавшей над видеоклипом.
А у нас на очереди представитель Италии Mahmood, занявший второе место с композицией «Soldi» («Деньги»).
Поскольку песня на итальянском, я буду её переводить с английского перевода оригинальной лирики на авторитетном портале genius.com (1).
Первый куплет:
It’s quite hot in the suburbs
Mum, don’t worry, I’m on my way home
You will be disappointed by a liar
It looked like love to you but it was something else
He drinks champagne during Ramadan
On the TV they are airing Jackie Chan
He smokes shisha, he asks me how I’m doing
Перевод:
«На окраине достаточно жарко
Не безпокойся, мам, я уже иду домой
Этот лжец тебя разочарует
Это было похоже на любовь к тебе, но, на самом деле, это было что-то другое
Он пьёт шампанское в Рамазан
По телеку показывают Джеки Чана
Он курит кальян и спрашивает, как у меня дела?»
Сам певец, как видно из его сценического имени, на половину египтянин, и на половину итальянец. Отсюда отсылки к мусульманской культуре.

Как сообщают источники, в песне рассказывается о том, герой вырос где-то на окраине города, и о его отношениях с отцом, которого больше интересовали деньги, а не привязанность к близким и отношения с ними (1).
He asks me, "How are you doing?", "How are you doing?", "How are you doing?"
You already know how things are going, how things are going, how things are going
I think faster trying to figure out whether tomorrow you will fool me
I got no time to clear things up because only now I found out what you are
Being alive it’s not easy
When you lose your pride
You leave home out of the blue
You, tell me whether
Перевод:
«Он спрашивает меня: «Как поживаешь?»
Да ты уже знаешь, как я поживаю
Я быстро соображаю, одурачишь ли ты меня завтра
У меня нет времени прояснять ситуацию, потому что только сейчас я узнал, что ты из себя представляешь
Быть живым нелегко
Когда теряешь свою гордость
Ты внезапно покидаешь дом
И при этом говоришь мне…»
Из припева мы узнаем, что же непутёвый отец говорит сыну, уезжая из дома:
You only thought about money, money
As if I have had any money, money
Tell me whether you miss me or you don’t give a damn, give a damn
You used to ask me, "How are you doing?"
Перевод:
«Ты говоришь мне, что ты думал только о деньгах, о деньгах
Как будто бы у меня были какие-нибудь деньги, деньги
Скажи, скучаешь ли ты по мне, или же тебе просто наплевать
Раньше ты спрашивал меня: «Как у тебя дела?»
You haven’t told yet what you had to tell
Betrayal is a bullet in the chest
Keep all your mercy to yourself
You keep lying at home but you know that she knows
Перевод:
Ты пока что не сказал то, что должен был сказать
Предательство – это пуля в сердце
Оставь своё сострадание себе
Ты продолжаешь врать дома, но ты знаешь, что она знает»
(его жена и мать героя песни, видимо)
В последующих припевах герой сначала говорит, что он в один момент догадался, что отцу от него нужны только деньги, а потом заявляет, что сам он от отца никаких денег не хотел.
Лично мне вся эта заваруха с деньгами не совсем понятна. Какие деньги отец может извлекать из своего уже 25-летнего сына, судя по возрасту вокалиста? Или может, здесь имеется в виду детство героя и какие-то получаемые им денежные пособия, на которые наложил лапу негодяй отец? 
Возможно, среди вас, дорогие друзья, есть специалисты по итальянскому семейному праву, пишите в комментариях.
Напоследок переведём мостик перед последним припевом:
"My son, my son, darling, come over here"
You used to tell me while playing, looking proud
"My son, my son, darling", it looked real
Your wish, your wish to bring things back to what they were
Перевод:
«Сын, дорогой, подойди сюда»
Так ты говорил мне во время игр, смотря с гордостью
«Сын, мой сын, дорогой!» - это было похоже на правду -
Твоё желание вернуть всё так, как было когда-то»
Судя по всему, всё же батя не безнадёжен. Давайте пожелаем отцу и сыну успешного налаживания отношений!
А мы с вами переходим к первому месту: Нидерланды, Duncan Laurence и композиция «Arcade», по-русски – «Галерея игровых автоматов».
Певец отметился тем, что на пресс-конференции перед самым финалом «Евровидения» на весь мир на телекамеры признался в своей бисексуальности (2). И, конечно же, победу ему присудили не поэтому.
«Евровидение» - это же всего лишь песенный конкурс, который не должен иметь никакого отношения ни к политике, ни к пропаганде… всякого-разного.
Наверное, действительно просто песня хорошая.
Я не буду комментировать возможные причины его победы, а если у вас вдруг будет желание высказаться по данному поводу, то пишите в комментариях.
Первый куплет, погнали!
A broken heart is all that's left
I'm still fixing all the cracks
Lost a couple of pieces when
I carried it, carried it, carried it home
Он поёт таким нежным голосом… Я постараюсь передать эти… чувства:
«Разбитое сердце – вот всё, что осталось
Я всё ещё чиню все эти трещины
Потерял пару кусков, пока нёс его, нёс его, нёс его домой…»
Так долго нёс, видать, что всё же потерял чуток – неудивительно.
I'm afraid of all I am
My mind feels like a foreign land
Silence ringing inside my head
Please, carry me, carry me, carry me home
Перевод:
«Я боюсь всего того, чем я являюсь…»
Чем же он таким страшным является? Х-м-м…
«Я ощущаю свой ум, как чужую землю
Тишина звенит внутри моей головы
Пожалуйста, отнесите меня, отнесите меня, отнесите меня домой»
I've spent all of the love I saved
We were always a losing game
Small-town boy in a big arcade
I got addicted to a losing game
Перевод:
«Я потратил всю ту любовь, что наэкономил
Мы всегда были безнадёжной игрой
Мальчик из маленького городка в большой галерее игровых автоматов
Я пристрастился к безнадёжной игре»
Ooh, ooh
All I know, all I know
Loving you is a losing game
Перевод:
«Ох… Ох…
Всё, что я знаю, всё, что я знаю, это то,
Что любить тебя – это безнадёжная, проигрышная игра»
How many pennies in the slot?
Giving us up didn't take a lot
I saw the end 'fore it begun
Still I carried, I carried, I carry on
Перевод:
«Сколько грошей в щель игрового автомата?»
Как вы понимаете, выражение “pennies in the slot” на сленге имеет ярко выраженное пошлое значение (3).
Продолжаем:
«То, что мы поставили крест на нас, особо ни к чему не привело
Я видел конец ещё до того, как всё началось
И всё же я продолжал, продолжал, продолжал…»
Постонав в припеве, что он пристрастился к безнадёжной игре, в последнем куплете вокалист поёт следующее:
I don't need your games, game over
Get me off this rollercoaster
Перевод:
«Мне не нужны твои игры, игра окончена
Дай мне слезть с этих американских горок»
Сам вокалист по поводу данной песни говорит следующее:
«Я хочу дотянуться до людей своей музыкой, может быть, даже помочь им. «Галерея игровых автоматов» - это совет самому себе и, кто знает… Может быть, он также поможет кому-нибудь, где-нибудь… Я действительно надеюсь на это» (4).
Какой совет содержится в этой песне и как именно она может помочь людям, мне не совсем понятно. Равно как меня сбивает с толку клип на песню, в котором нежно так, утончённо показывают… голого мужика, медленно кувыркающегося под водой. В чём идея?
Если у вас есть соображения на этот счёт, пишите в комментариях, а у меня на сегодня всё.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Счастливочки!
Сноски:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни