Lady Gaga - "Bad Romance": Перевод и разбор песни + пародия

Здравствуйте, друзья, давайте сегодня вернёмся лет на 10 назад и вспомним времена, когда главной певицей мира была американская…
И почему всегда главный артист мира всегда родом из США? Ну, или, в крайнем случае, из Великобритании? Непонятно… ладно, американская певица Lady Gaga и переведём её супер-хит “Bad Romance” 2009 года выпуска (ссылка на клип ниже в конце статьи).
Смотреть видео-версию выпуска с элементами пародии:
Песня начинается с бронебойной попевки, которую я вам сейчас напомню и уверен, что вы после этого ещё пару дней будете тщетно пытаться от неё избавиться:
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Caught in a bad romance
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Caught in a bad romance
Перевод:
«О, о! Я попала в порочный роман»
Как вы понимаете, героиня попала в сети порочной любви.
Ra-ra-ah-ah-ah
Roma Roma-ma
Gaga, "Oh la-la"
Want your bad romance
Перевод:
«Ра-ра… а, а, а
Рома, Рома-ма
Гага, О ла-ла
Хочу порочный роман с тобой»
Это был буквальный перевод, как вы понимаете. Друзья, если вы думаете, что это просто набор слов, то я, пожалуй, с вами соглашусь, но для порядка сообщу, что есть также мнение "экспертов" на этот счёт.
В частности, высказывается мнение, что упоминаемое здесь слово "Ра" – это, на самом деле, имя египетского бога Солнца, и что в официальном клипе на песню вообще полно всяких чудных образов типа голов газелей и т.д., я уж не говорю про совершенно наглый и неприкрытой продакт-плейсмент водки "Немирофф" (1).
А мы возвращаемся к песне. Первый куплет:
I want your ugly, I want your disease
I want your everything as long as it’s free
I want your love
Love, love, love, I want your love
Перевод:
«Я хочу твои уродства, я хочу твою болезнь…»
Да, друзья, сама певица заявляет, что «Bad Romance» – это песня о том, как героиня влюбилась в своего лучшего друга (2).
Знаете, то ли с этим её другом что-то не так, то ли с вот подобной любовью…
Дальше перевод:
«Я хочу всего тебя при условии, что это безплатно»
Э-э-э… В смысле?
«Я хочу твою любовь
Любовь, любовь, любовь, хочу твою любовь»
Она прямо, как заговор, повторяет это слово «любовь» - видимо, думает, что если она много раз его произнесёт, то слушатели поверят, что это песня о любви.
I want your drama, the touch of your hand
I want your leather-studded kiss in the sand
I want your love
Love, love, love, I want your love
Перевод:
«Я хочу твой драматизм, прикосновение твоей руки…»
Кто смотрел клип, тот наверняка помнит, сколько в нём драматизма: секс-рабыни, продажа героини на аукционе за 1 000 000 рублей (рублей – на минуточку!), возгорание мужчины и лежание нашей певички рядом с обгорелым трупом на кровати под козлиными головами.
Надо обладать исключительной силой воображения, чтобы связать всю вот эту вот романтическую кучу с любовью. Я таким воображением, к сожалению, не владею…
Дальше перевод:
«Я хочу одеться в кожу и шипы и поцеловать тебя на песке
Я хочу твою любовь, любовь, любовь, хочу твою любовь»
Видимо, упоминание здесь песка, наводящее на мысли о пляже, пальмах и свежем ананасовом соке, должно как-то затушевать садо-мазохистскую тематику, прикрыть её.
Но мне кажется, что всё равно отовсюду шипы торчат, мне как-то неуютно…
You know that I want you
And you know that I need you
I want it bad
Your bad romance
Перевод:
«Ты знаешь, что я хочу тебя
И ты знаешь, что ты нужен мне
Я очень сильно этого хочу
Я хочу порочный роман с тобой»
Ах, какие страсти-мордасти, Боже мой! Сколько пафоса! Текст, правда, почти что на уровне имбецильного, но серьёзный тон высказываний картинку несколько выравнивает.
А мы добрались до припева, друзья, вспоминаем, как это было! 2010! Последний звонок! Выпускной!
I want your love, and I want your revenge
You and me could write a bad romance
Перевод:
«Я хочу твою любовь, и я хочу твою месть
Ты и я могли бы написать роман о порочной любви»

Ты и он могли бы написать книжку «Венера в мехах», но её уже задолго до вас успел написать Захер-Мазох.
I want your love, and all your lover's revenge
You and me could write a bad romance
Перевод:
«Я хочу твою любовь, и всю месть твоей любовницы (или любовника)
Ты и я могли бы написать роман о порочной любви»
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Caught in a bad romance
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Caught in a bad romance
Перевод:
«О! О! О! Я попала в порочный роман»
Я бы даже сказал «вляпалась».
Сами видите, там ещё на горизонте замаячила любовница или любовник того парня. Знаете, современный английский язык настолько редуцирован, что не всегда понятно, о женщине идёт речь, или о мужчине.
Ну, а поскольку одна из аксиом языкознания гласит, что язык – это мышление, то неудивительно, что в англоязычных странах люди сами иногда начинают путаться, кто они? Мужчины или женщины?
Знаете, такое ощущение порой, что у них там вечные похороны, и все зеркала позанавешены по одной русской традиции, и они не могут в них посмотреться… ну, чтобы уточнить свой пол. Развеять сомнения, так сказать.
Прямо уже пора оказывать им гуманитарную помощь и засылать продукцию «Рязанской фабрики стекла и зеркал», чтобы как-то помочь нашим бедным несчастным западным партнёрам :-)
Второй куплет. Давай, Гага. Жги!
I want your horror, I want your design
'Cause you’re a criminal as long as you’re mine
I want your love
Love, love, love, I want your love
Перевод:
«Я хочу твои ужасы, хочу твою конструкцию
Потому что ты преступник, пока ты мой
Я хочу твою любовь, любовь, любовь, любовь»
Друзья, напишите в комментариях, что вы думаете по поводу такой вот любви – с ужасами, преступлениями, насильным накачиванием водкой, истязаниями и т.д.
Проведём круглый стол, консилиум, так сказать, и поставим диагноз героине и её возлюбленному.
I want your psycho, your vertigo shtick
Want you in my rear window, baby, it's sick
Перевод:
«Я хочу твоё Психо, твоё вертиго
Хочу тебя в своём Окне во двор
Детка, это больная тема»
Да уж точно не здоровая.

Как вы уже, наверное, догадались, здесь идёт перечисление фильмов Альфреда Хичкока, а именно «Психо», «Головокружение» и «Окно во двор».
Как говорит сама певица в этой связи:
«Этими словами я пытаюсь сказать следующее: «Я хочу самую глубокую, самую тёмную, самую больную часть тебя, которой ты боишься поделиться с кем-либо, потому что я так сильно люблю тебя» (3).
Какая умница, а? И ведь действительно любит! И слова-то какие высокие, громкие!
Да… да… Только вот намёк на анальный секс всё портит, потому что вторую строчку здесь можно перевести как «Я хочу тебя в своём заднем окне», на что указывают американские комментаторы.
Словарь городского сленга даёт ещё одно значение выражения «rear window», настолько грязное и непотребное, что я его здесь даже приводить не буду (4).
У меня вообще складывается такое чувство, что печатная версия моего блога превращается в какую-то мусорную свалку. Вам так не кажется?
You know that I want you
And you know that I need you ('cause I'm a free bitch, baby)
I want it bad
Your bad romance
Мы с вами уже переводили эту пафосную муть про
«Ты знаешь, что я хочу тебя
И ты знаешь, что ты нужен мне»
Хочу обратить ваше внимание на то, что тут тихонечко так, на заднем плане, чуть слышно звучит фраза «'cause I'm a free bitch, baby», по-русски: «потому что я свободная сучка, детка».
Ох уж мне эти американские понты…))
Дальше слушаем и переводим следующий набор слов, по недомыслию называемый лирикой:
Walk, walk, fashion, baby
Work it, move that bitch crazy
Walk, walk, fashion, baby
Work it, move that bitch crazy
Walk, walk, fashion, baby
Work it, move that bitch crazy
Walk, walk, passion, baby
Work it, I'm a free bitch, baby
Перевод:
«Шагай, шагай, давай фэшн, детка
Шагай, как надо, страсти давай, работай, двигайся, чокнутая сучка»
В конце данного не обременённого смыслом пассажа Леди Гага опять называет себя «свободной сучкой», что вместе с описанием её походки (в частности, выражение “work it” дают параллели с образом проститутки (5).
Последний не разобранный нами кусок текста:
Je veux ton amour et je veux ta revanche
Je veux ton amour, I don't wanna be friends
No, I don't wanna be friends
I don't wanna be friends
Want your bad romance
Want your bad romance
Want your bad romance
Здесь певица по-французски повторяет свои предыдущие словеса про то, что «Я хочу твою любовь, и я хочу твою месть», а затем вопит, что не хочет быть друзьями, а хочет порочный роман.
Ну что, друзья, как вы оцениваете весь этот сюр?
Напишите в комментариях под видео, потому что я дальше молчок.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?!.... Ликбез».
Счастливочки!
Сноски:
(2)   Комментарий пользователя tasteofcherrypie 27.10.2009: http://songmeanings.com/songs/view/3530822107858799369/

Ссылка на клип на песню:  

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни