Не прощённый. Почему? Metallica - The Unforgiven: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, сегодня будем переводить и разбирать знаменитую балладу “The Unforgiven” группы Metallica с их одноимённого альбома “Metallica” 1991 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).
Признаюсь, в 90-е я заслушивал эту композицию до дыр.
Смотреть видео-версию выпуска:
Многие англоязычные комментаторы видят в словах этой баллады горький протест против подавления личности враждебным миром (1).
В то же время другие слушатели утверждают, что это автобиографическая песня для Джеймса Хэтфилда, вокалиста группы и автора слов “ The Unforgiven”, потому что описывает его тяжёлое детство. Как известно, родители Джеймса были последователями религиозного движения Христианская наука Мэри Бэйкер Эдди и, по словам музыканта, значительная часть его жизни в молодости была связана с христианством.
В соответствии со своими верованиями, родители Хэтфилда не одобряли медицину и любой вид медицинского вмешательства, и не отступались от своей веры, даже когда его мать умирала от рака (Джеймсу тогда было 16 лет) (2).
Будучи в школе, когда начинались уроки по естественным наукам, Джеймс уходил из класса, потому что его родители говорили ему, что наука не так важна, как могущество Бога.
Мальчик чувствовал себя крайне неловко, проводя время этих уроков в школьных коридорах, объясняя свою ситуацию проходящим мимо него учителям (3).
Как бы то ни было, встречается много разных толкований этой песни, возможно, у вас будет своё. Пишите в комментариях. А мы приступаем. Первый куплет!
New blood joins this Earth
And quickly he's subdued
Through constant pained disgrace
The young boy learns their rules
Перевод:
«Свежая кровь появляется на этой Земле
И совсем скоро его подавляют, подчиняют себе
Маленький мальчик учит их правила
Через постоянный мучительный позор и безчестье»
Как вы понимаете, главный социально-философский вопрос здесь касается того, кто эти «они», устанавливающие болезненные для других правила, подавляющие личность героя песни.
With time the child draws in
This whipping boy done wrong
Deprived of all his thoughts
The young man struggles on and on he's known
Перевод:
«Со временем ребёнок втягивается, впутывается
Этот мальчик для битья провинился
Лишённый всех собственных мыслей
Молодой человек продолжает бороться, снова и снова»
A vow unto his own
That never from this day
His will they'll take away
Перевод:
«Известно, что он дал клятву самому себе
Что никогда, с этого самого дня
Они не отнимут у него его волю»
Как вы думаете, к чему привёл этот обет? Удалось ли герою песни отстоять свою независимость и свою личность? Пишите в комментариях. А у нас на очереди припев:
What I've felt, what I've known
Never shined through in what I've shown
Never be, never see
Won't see what might have been
Перевод:
«Всё, что я чувствовал, всё, что я познал
Никогда не проявлялось в том, что я показывал
Никогда мне не быть, никогда не видеть
Я не увижу то, что могло бы быть»
Затем первая половина припева повторяется. Перевод двух последних строк:
«Никогда мне не быть свободным, никогда не быть собой
Поэтому я нарекаю тебя «Непрощённым»
Имеется в виду, что герой именует так самого себя.
Однако мне больше нравится другой вариант перевода последней строчки:
«Поэтому я нарекаю ВАС «Непрощёнными»
На мой взгляд, это придаёт больше смысла всей композиции.
Как вы догадываетесь, так и переводится название песни “The Unforgiven” – «Непрощённый» или «Непрощённые».
They dedicate their lives
To running all of his
He tries to please them all
This bitter man he is
Перевод:
«Они посвящают свои жизни тому
Чтобы управлять всей его жизнью
Он пытается всем им угодить
Этот страдающий, озлобленный человек»
Здесь мы опять возвращаемся к вопросу о том, кто такие эти «они», которые управляют, и которым пытаются угодить остальные.
Throughout his life the same
He's battled constantly
This fight he cannot win
A tired man they see no longer cares
Перевод:
«На протяжении всей его жизни всё одно и то же
Он постоянно сражается в битве
Которую не может выиграть
Они видят, что он устал, и ему уже всё равно»
The old man then prepares
To die regretfully
That old man here is me
Перевод:
«А затем старик готовится к тому
Чтобы умереть преисполненным сожаления
И этот старик – я»
Если кто-то ожидал счастливый конец в песне, то напрасно. Слушаем концовку:
Never free, never me
So I dub thee "Unforgiven"
You labeled me, I'll label you
So I dub thee "Unforgiven"
Перевод:
«Никогда мне не быть свободным, никогда не быть собой
И потому я нарекаю тебя «Непрощённым»
Вы заклеймили меня, а я клеймлю вас
И нарекаю вас «Непрощёнными»
Да, друзья, такая вот достаточно глубокая, но при этом не особо радостная песня. Я сам в своё время почти 10 лет был, что называется, активным рокером-металлистом и хорошо знаком с тяжёлой сценой.
И всё же у меня вопрос: а можно ли не только описывать, что всё плохо, но также давать какой-то выход из сложившейся ситуации? Чтобы действительно посредством музыки помогать людям, которые испытывают схожие с описанными в лирике затруднения и страдания?
Судя по всему, вопрос риторический, а у меня на сегодня всё.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Подписывайтесь на мой YouTube-канал «Чё поём?! Ликбез», чтобы знать, о чём они действительно поют в своих песнях:
Счастливочки!

Сноски:

Ссылка на официальный клип на песню: 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни