А перемены-то к лучшему? Scorpions - "Wind Of Change": Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, сегодня переведём и разберём знаменитую рок-балладу Scorpions – “Wind Of Change” («Ветер перемен» по-русски), выпущенную в 1990 году и которую лично я любил горячей наивной любовью в детстве и юности (ссылка на клип ниже в конце статьи).
Смотреть видео-версию выпуска:
Группа также выпустила русскоязычный вариант этой песни, по смыслу почти один в один.
Однако для тех, кому (как мне) сложно разобрать русское произношение вокалиста Клауса Майне…
…я здесь приведу свой вариант перевода текста.
Эта песня получила признание во всём мире и всенародную любовь у нас в России. Когда она звучит на радио или на сцене многие наши соотечественники очень радуются.
Однако у меня вопрос: а чему радоваться-то?
На Википедии или, например, в интервью на РИА Новости можно прочитать такие выражения, цитирую:
«Песня "Wind Of Change" группы Scorpions во всем мире стала символом окончания холодной войны, падения Берлинской стены и гимном перестройки» (1)(2).
Простите, о каком окончании холодной войны идёт речь, если западная коалиция нарушила своё обещание не продвигаться на восток, если СССР согласится на объединение Германии?
СССР – величайшая держава была разрушена, в мире остались хозяйничать США, и в результате всего этого прямо под наши границы встали НАТОвские войска, а США развязали штук 20 войн и оранжевых революций по всему миру.
И этому мы радуемся, простите? Хм.
На крупнейшем американском музыкальном портале читаем:
«Михаил Горбачёв привёл к смягчению авторитарного советского режима и, наконец, к полному крушению системы» (3).
И крушению страны, между прочим.
Вот ещё цитата:
«Горбачёв пригласил группу с личным визитом в 1991 году. Scorpions дали ему $70,000, полученные с авторских отчислений за "Wind of Change". Половина денег принадлежала им, а вторая половина была от их звукозаписывающей компании Mercury-Polygram».
Это как понимать?
Особенно в свете некоторых видео с празднования дня рождения Горбачёва за рубежом, в Лондоне, например, и того, как ему там все рады. Чего это они ему так благодарны?.. 
Ладно, друзья, давайте уже приступать к переводу. Первый куплет:
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
Перевод:
«Я иду вдоль Москва-реки вниз к Парку Горького
Слушая ветер перемен»
An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change
Перевод:
«Летняя августовская ночь
Мимо проходят солдаты
Слушая ветер перемен»
К чему здесь про солдат? Которые проходят мимо. Типа солдаты скоро России будут не нужны? Русские солдаты уйдут. А кто придёт им на смену? Натовские солдаты? Кхе-кхе...
The world is closing in
And did you ever think
That we could be so close, like brothers?
Перевод:
«Мир смыкается
Думали ли вы, что мы сможем быть такими близкими, как братья?»
Во-первых, друзья, выражение "close in" помимо «смыкаться», имеет ещё другие не очень приятные значения, например, «обволакивать, сомкнуть кольцо, ближний бой, ранить, окружать, наступать с целью нападению». И это всё «мир так смыкается» по песне. Как братья. Вокруг России мир так смыкается? И это гимн мира?
The future's in the air
I can feel it everywhere
Blowing with the wind of change
Перевод:
«Будущее в воздухе
Я могу почувствовать, как его повсюду разносит ветер перемен»
В связи с этим вопрос: какое будущее витает в воздухе?
Вот такое?
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change
Перевод:
«Забери меня в волшебный миг ночи славы
Где детей завтрашнего дня ветер перемен уносит в мечтах»
Хорошо, пусть «ночь славы» относиться к падению Берлинской стены.

Но вот строчка про то, что будущие поколения уносит в мечты, лично меня настораживает. Думаю, всем прекрасно известно, что происходит с людьми, я уж не говорю про целые народы, которым мечта снесла голову. И кстати, какая тут у нас мечта. Уж не американская ли?
Ну что, все рады, что у нас теперь на каждом углу junk… т.е., простите, fast food?
Поясню. В английском языке fast food («быстрая еда»)  часто называется junk food, т.е. «помойной едой» в силу определённых причин.
Walking down the street
And distant memories
Are buried in the past forever
Перевод:
«Иду вниз по улице
И далёкие воспоминания
Зарыты в прошлом навсегда»
Идеи братской дружбы и единства народов теперь зарыты в прошлом? И что у нас теперь? Разделяй и властвуй?
The wind of change blows straight
Into the face of time
Like a storm wind that will ring
The freedom bell for peace of mind
Перевод:
«Ветер перемен дует прямо в лицо времени
Как штормовой ветер, который зазвонит в колокол свободы, чтобы принести покой в душе»
Знаете, что тут за колокол имеется в виду?
Как пишет Википедия, Колокол свободы в Берлине, Германия – это подарок от американцев городу Берлин, символизирующий свободу анти-коммунизма.
Данный предмет, в свою очередь, был инспирирован американским Колоколом свободы - символом американской независимости, хранящимся в Филадельфии, штат Пенсильвания (4).
Что-то многовато ассоциативных связей с США для песни немецкой группы. Неужели правда слухи о том, что Германия с 1945 года, на самом деле, находится под оккупацией США?! :-) 
Let your balalaika sing
What my guitar wants to sing
Перевод:
«Пусть твоя балалайка споёт то
Что хочет спеть моя гитара»
Надо было вставить что-нибудь про Россию кроме географических наименований, вставили балалайку. Ладно хоть не бабушку и не шапку-ушанку.
Да, наверное, порой песни детства и юности лучше там и оставлять. Чтобы не расстраиваться лишний раз.
Хотя лично я всё же выступаю за периодический пересмотр своих ценностей. За генеральную уборку, так сказать.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Подписывайтесь на мой YouTube-канал «Чё поём?! Ликбез»:
Счастливочки!

Сноски:

Ссылка на официальный клип на песню:



Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни