Туси, как русский? Robbie Williams - Party Like A Russian: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, сегодня вы узнаете, о чём Робби Уильямс поёт в своём скандальном хите 2016 года “Party Like A Russian”, в переводе: «Туси, как русский».
Смотреть видео-версию выпуска:
Сам Робби Уильямс говорит: «Частью самоотождествления британцев является то, что мы верим, что мы лучше всех умеем тусить, большинство наций думают так о себе… Однако никакие другие тусовки не идут в сравнение с русской вечеринкой» (1).
А теперь переходим к самой песне. Первый куплет:
It takes a certain kind of man with a certain reputation
To alleviate the cash from a whole entire nation
Take my loose change and build my own space station
(Just because you can, man)
Перевод:
«Нужен человек особого типа с особой репутацией
Чтобы снять бремя лишних денег с целой страны
Беру мелочь и строю на неё свою собственную космическую станцию
Просто потому что я могу»
Неужели тут описывается собирательный образ российского олигарха? Которому в 90-е дали кусок России в личное пользование, так сказать?
Интересно, товарищ Уильямс тут всерьёз или шутит?
Слушаем дальше:
Ain't no refutin' or disputin' – I'm a modern Rasputin
Subcontract disputes to some brutes in Louboutin
Act highfalutin' while my boys put the boots in
(They do the can-can)
Перевод:
«Не надо ничего доказывать или спорить – я современный Распутин
Разрешение споров я делегирую отморозкам в лабутенах»
Имеется в виду что-то вроде этого?..
Дальше:
«Веду себя помпезно, пока мои мальчики бьют лежачего
Они пляшут канкан»
Если это и шутка, то какая-то жестокая.
Cам Робби Уильямс отрицает связь между лирическим героем песни и нашим президентом Владимиром Владимировичем:
Однако текст композиции говорит сам за себя. Например, такие слова и выражения в этом куплете, как: refutin', disputin', Rasputin, disputes, brutes in Louboutin, highfalutin', PUT the boots IN.
В этой связи лично у меня два вопроса:
1) Кто эти лежачие, которых бьют отморозки нашего героя?
2) Зачем вокалист в конце куплета таким дурным голосом орёт: «Спасибо!»?
Кому и за что он благодарен?
Party like a Russian, end of discussion
Dance like you've got concussion, oh
Put a doll inside a doll
Перевод:
«Туси, как русский, и нечего тут обсуждать
Пляши так, как будто у тебя сотрясение мозга
Засунь куклу внутрь куклы»
Интересно, это такой сексуальный намёк? Или просто любое западное художественное произведение о России немыслимо без упоминания матрёшки?
Party like a Russian, disco seduction
Party like a Russian, oh
Have it like an oligarch
Перевод:
«Туси, как русский, диско соблазн
Туси, как русский
Получай, что хочешь, как олигарх»
Вопрос: ставит ли автор песни знак равенства между «русским» и «олигархом»? Наверное, требуется уточнение: туси не просто, как русский, а именно как русский олигарх, да?
На наворованные у народа деньги… Добавила бы моя бабушка.
I've got Stoli and Bolly and Molly, so I'm jolly
And I'm always off my trolley, so I never say sorry
There's a doll, inside a doll, inside a doll, inside a dolly
(Hello, Dolly)
Перевод:
«У меня есть «Столичная» водка, шампанское Bollinger и экстази, и потому мне весело
У меня всегда шарики закатываются за ролики, и потому я никогда не прошу прощения
Кукла внутри куклы внутри куклы внутри куклы
Хелло, Долли!»

Тут у Робби игра слов: doll – «кукла», а Hello, Dolly – это название известного американского мюзикла и позднее голливудского фильма с Барбарой Стрейзанд 1969 года.
I put a bank inside a car, inside a plane, inside a boat
It takes half the western world just to keep my ship afloat
And I never ever smile unless I've something to promote
I just won't emote
Перевод:
«Я ставлю банк внутрь машины, внутрь самолёта, внутрь яхты
Требуется половина западного мира, чтобы поддерживать мой корабль на плаву
И я никогда не улыбаюсь, если только я что-то не продвигаю
Иначе я просто не выражаю свои эмоции»
Любопытное признание: «Требуется половина западного мира, чтобы поддерживать мой корабль на плаву». Неужели правда слухи о том, что российские олигархи, на самом деле, - ставленники спецслужб Запада после уничтожения СССР?!? 
Raz, dva, tri, chetyre
We're the Russian boys, we're everywhere
There's revolution in the air
Перевод:
«Раз, два, три, четыре
Мы русские парни, мы везде
Революция витает в воздухе»
А вот упоминание революции к чему тут? Будто бы ни к селу, ни к городу. Такое ощущение, что это какой-то намёк, призыв, причём даже не к слушателям, а… К кому?
Пишите в комментариях свои версии, а у меня на сегодня всё.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Подписывайся на мой YouTube-канал:
Счастливочки!
Сноски:
Доп. материалы по песне:
Ссылка на официальный клип на песню: 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни