Что за роза? Sting - Desert Rose: Перевод и разбор песни

Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать горячо любимую мной песню Стинга “Desert Rose” («Роза пустыни» по-русски), которую он выпустил в 2000 году совместно с алжирским певцом Шебом Мами (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).
Видео-версия выпуска:
Сначала приведу несколько толкований песни от англоязычных слушателей.
Один комментатор пишет, что здесь речь идёт от лица библейского Адама, который мучается воспоминаниями о Еве и Эдемском саде. Под «розой пустыни» подразумевается его возлюбленная Ева.
Другой комментатор заявляет, что песня поётся от лица Пола Атрейдеса, главного героя романа «Дюна» Фрэнка Герберта. Как известно, Стинг является большим поклонником этой фантастической саги и даже исполнил одну из ролей в экранизации романа 1984 года:
По книге Пол Атрейдес – это легендарный пророк, который мечтает принести дожди и цветущие сады на пустынную планету Арракис. В данном случае под «розой пустыни» имеется в виду его жена Чани.
Ещё один слушатель обращает наше внимание на промелькнувшую вывеску “Casino” в клипе на песню. Есть мнение, что это реальное казино в Лас Вегасе, штат Невада. Данный город как раз окружён песками. И именно здесь живёт та самая «роза пустыни», женщина его мечты, чья любовь опьяняет героя песни (1).
А что же говорит сам Стинг по поводу смысла этой композиции?
В одном из интервью певец рассказывает, что, конечно, это песня о жажде дождя, влаги в пустыне, о стремлении к плодородным оазисам, к любви и т.д.
Вместе с тем Стинг говорит о близкой ему суфийской идее, что романтическая любовь сходна с философским устремлением, что в определённом смысле любовь к женщине – это любовь к Богу:
Итак, друзья, сейчас озвучу перевод лирики, а вы сами решайте, что данная песня значит для вас. Пишите свои соображения в комментариях.
Поехали!
Hathe mada tawila
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Перевод с арабского на английский я взял на авторитетном ресурсе genius.com (2).
По-русски это означает следующее:
«О ночь, о ночь!
Прошло так много времени
А я всё ищу самого себя и мою любимую…»
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
Перевод:
«Я мечтаю о дожде…»
Ещё один вариант: «Мне снится дождь»
Как вы знаете, английский глагол dream означает «мечтать» и «сниться, видеть сны».
Дальше перевод:
«Я мечтаю о садах в песках пустыни
Я пробуждаюсь, но всё тщетно
Я мечтаю о любви, пока время бежит сквозь пальцы»

Здесь аллюзия на песочные часы, которая перекликается с образом песков пустыни.
I dream of fire
Those dreams are tied to a horse that will never tire
And in the flames
Her shadows play in the shape of a man's desire
Перевод:
«Я мечтаю об огне
Эти мечты (или сны) связаны с конём, который никогда не устанет»
Похоже, что герой песни сравнивает свои мечты или сны с неутомимыми и легендарными арабскими скакунами.
Дальше перевод:
«И в пламени
Её тени играют, принимая форму мужского желания»
This desert rose
Each of her veils, a secret promise
This desert flower
No sweet perfume ever tortured me more than this
Перевод:
«Эта роза пустыни
Каждая из её вуалей скрывает тайное обещание»
Здесь даётся отсылка на знаменитый восточный танец семи вуалей, который часто упоминался в западных художественных произведениях, например, у Оскара Уальда (3).
Как пишет специализированный портал по восточным танцам:
«Семь вуалей — это символ семи стихий. Сбрасывание каждого покрова символизировало очищение первоначального сознания. Четыре вуали представлялись как четыре элемента стихий (огонь, земля, вода и воздух), а последние три вуали - основы сущего (тело, душа и дух). В процессе танца исполнительница, сбрасывая по очереди вуали, очищается от всего приземленного» (4).
Дальше перевод:
«Этот цветок в пустыне
Ни один другой сладкий аромат не мучил меня больше, чем он»
And as she turns
This way she moves in the logic of all my dreams
This fire burns
I realize that nothing's as it seems
Перевод:
«И как она поворачивается…
Так она двигается по схеме всех моих снов (или мечтаний)
Это пламя обжигает
Я понимаю, что всё не так, как кажется»
I dream of rain
I lift my gaze to empty skies above
I close my eyes
This rare perfume is the sweet intoxication of her love
Перевод:
«Я мечтаю о дожде
Поднимаю взор в пустые небеса наверху
Закрываю глаза
Этот редкий аромат – сладкое опьянение её любви»
Aman aman aman
Omry feek antia
Ma ghair antia
Перевод:
«Пожалуйста,
Моя жизнь для тебя
И никого другого, кроме тебя»
Sweet desert rose
This memory of Eden haunts us all
This desert flower
This rare perfume, is the sweet intoxication of the fall
Перевод:
«Сладкая роза пустыни
Эта память о райском саде Эдема преследует всех нас
Этот цветок пустыни
Этот редкий аромат являет собой сладкое опьянение осени»
Американские комментаторы обращают здесь наше внимание на игру слов: fall – «осень» также означает «падение», что вкупе с упоминанием Эдемского сада может указывать на Fall of man – «грехопадение», буквально «падение мужчины или человечества в целом».
Такая вот насыщенная смыслами, лирическая и очень настроенческая композиция от Стинга.
Напишите в комментариях своё мнение о песне.
А у меня на сегодня всё.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Подписывайтесь на мой YouTube-канал, чтобы знать, о чём они действительно поют в своих песнях:
Счастливочки!

Сноски:

Ссылка на официальный клип на песню: 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни