Стёб над Христом? Ай-яй-яй... Army Of Lovers - Crucified: Перевод песни

Сегодня у нас с вами скользкая тема, друзья, потому что мы будем разбирать и переводить слова песни “Crucified” 1991 года от печально известного коллектива «Army Of Lovers» (ссылку на клип см. в конце статьи).
Посмотрим, насколько мне удастся сказать всё, что мне хочется сказать по этому поводу, избежав при этом вполне ожидаемых обвинений в нетерпимости.
Наверняка, кто-то из вас задался вопросом: а почему я назвал данный музыкальный коллектив «печально» известным? Да потому что их… э-э… творчество привело, например, к появлению таких явлений как, Кончита Вурст на Евровидении в 2014 году. Что, на мой личный взгляд, является печальным.
Кто-то думает, что подобное действие окон Овертона запущено навсегда, его не отменить, и что в уже совсем недалёком будущем вся культура будет состоять из одних только подобных «армий любовников» и «кончитовурстов». Однако они ошибаются. Вся история культуры и человечества в целом показывает, что такой подход к искусству, а именно его «осексоменьшинствание» никогда успехом не оборачивается, и всё рано или поздно плавно возвращается на свои естественные натуральные, то бишь, природные, рельсы.
Ну, а теперь давайте разбираться, о чём же эта, прости Господи, песня.
Начинается она с очень, очень запоминающегося, прямо въедающегося в мозг припева.
Как видим, в начале официального клипа на песню его распевает как размалёванная бабища с огромным ртом, 
так и накрашенный под женщину мужчинка. 
Предлагаю в рамках этого выпуска так и окрестить наших поющих героев: Бабища и Мущщинка. То, что поющих мужчинок в клипе двое, пусть вас не смущает :-)
Итак, припев:
I'm crucified
Crucified like my savior
Saintlike behavior
A lifetime I prayed
I'm crucified
For the holy dimension
Godlike ascension
Heavens away
Перевод:
«Я распят, распят (или распята, выбирайте сами, как вам больше нравится, текст можно прочитывать и так, и так. В целях данного перевода будем пользоваться вариантом от мужчины).
Итак, я распят, как мой спаситель
Всю жизнь я вёл себя, как святой, и молился
Я распят ради святого измерения
Ради божественного восшествия
На самые возвышенные небеса»
Уже с самого начала смешно, не так ли? Совершенно понятно, о каких таких не особо натуральных «небесах» распевают наши Бабища и Мущщинка.
Дальше Мущщинка начинает с выражением декламировать свои куплеты:
I've seen the deepest darkness
And wrestled with gods
Ride the noble harness
Raining cats and dogs
I stand before my maker
Like Moses on the hill
My Guinness record baker
I abide your will
Перевод:
«Я видел глубочайшую тьму
И сражался с богами
Я скакал на коне, как рыцарь
Шёл проливной дождь
Я стоял перед своим создателем
Как Моисей на горе
О, мой пекарь рекордов Гиннеса
Я склоняюсь перед твоей волей»
Переводчик под ником Lunar_spb очень удачно, на мой взгляд, комментирует здесь использованную игру слов «My Guinness record baker»: «игра слов (на созвучности существительных baker и breaker ("вместо рекордсмен Гиннеса" - "пекарь рекордов Гиннеса"), итог которой - ироничное отношение к объекту высказывания» (1). 
Итак, мы видим, фантазии Бабищи и Мущщинки: они стоят на горе перед самим Господом Богом и иронизируют над Ним, угорают... Крутые, да? Ваще!
Ладно, идём дальше:
The first of reciters
I saw eternal light
Best of vocal fighters
Beyond human sight
Where thorns are a teaser
I've played a double jeux
Yherushalaim at Easter
I cry I pray mon dieu
I cry I pray mon dieu
Перевод:
«Первым из поэтов-декламаторов
Я увидел вечный свет
Лучший из воинов вокала
Пребывающий так высоко, что обычному глаз даже не меня увидеть
Я вёл двойную игру
Иерусалим празднует Пасху
А я плачу, о мой бог
Я плачу, о мой бог!»
Казалось бы, стёб. Игра в манию величия, да? Но насколько это игра? Или, может, это действительная мания величия, облачённая в одежды бурлеска?
Ладно, пропускаем голосистый и гологрудый припев про «I'm crucified» и плавно переходим ко второму куплету:
Prophets I've been reading
Stories I've been told
Before I end my breathing
I travel in the soul
Where thorns are a teaser
I've played a double jeux
Yherushalaim at Easter
I cry I pray mon dieu
I cry I pray mon dieu
I cry I pray mon dieu
Adieu mon dieu
Перевод:
«Я читал откровения пророков
И слушал истории о них
До того, как прервётся моё дыхание
Я совершу путешествие душой туда,
Где тернии – это элемент дразнящего стриптиза
Я вёл двойную игру
Иерусалим празднует Пасху
А я плачу, о мой бог
Я плачу, о мой бог!
Прощай, мой бог!»
Вот так вот ловким движением языка размалёванной Бабищи и раскрашенной Мущщинки такой символ христианской веры, как тернии венца, превращается в продукт секс-шопа и фантазию извращенцев.
Что добавить, друзья?
Разве что напомнить перевод припева:
«Я распят, как мой спаситель
Всю жизнь я вёл себя, как святой, и молился
Я распят ради святого измерения
Ради божественного восшествия
На самые возвышенные небеса»
В завершение сегодняшнего выпуска я бы хотел показать, друзья, как странно и даже, может быть, нелепо выглядят люди, когда они и под 50 продолжают всё также изгаляться, как и в 25.
В 2013 году, видимо, на волне интереса к ретро-музыке группа “Army Of Lovers” выпустила обновлённую версию рассматриваемой песни под названием “Crucified 2013”.
Давайте посмотрим, как теперь выглядят эти постаревшие и изрядно потасканные вояки из «Армии любовников»:
Чтобы хоть как-то оправдать выпуск новой версии, которая, прямо скажем, значительно уступает оригиналу по музыкальным параметрам и аранжировке, музыканты вставили речитатив от вокалистки Доминики Печински:
I’m La Dominika from Army Of Lovers
The holy hoe of Babylon
Come all you faithful and rest
In my Babylonian sexworker bossoms
Перевод:
"Я Ла Доминика из «Армии любовников»
Святая вавилонская блудница
Вы все, верующие, подходите и отдохните
На моей вавилонской груди работницы секс-индустрии"
Да, друзья, насколько я понимаю, у музыкантов был выбор: забыть про своё прошлое, пойти на какие-нибудь исправительные работы, сделать что-нибудь полезное для общества – деревья повысаживать или улицы поподметать, раз общественно полезную музыку они делать не в состоянии, но они решили ещё глубже, так сказать, погрязнуть в своих секс-провокациях, которые теперь у них, на мой личный взгляд, выглядят жалко.
Но, как говорит простонародная мудрость, жалко у пчёлки.
Лично у меня от этого перевода и разбора остаётся только некоторое ощущение брезгливости и недоумение, что же движет людьми, когда они вываливают на публику подобное дерьмо: то ли неуважение к этой самой публике, то ли искренняя вера, в то, что публике это нравится.
Друзья, с вами был, на этот раз несколько недоумевающий Михаил Кагаков и песенно-плясовой вариант передачи «Разрушители легенд» под названием «Чё поём?! Ликбез».
Успехов вам, чистых незасоренных мозгов и вдохновения!
До новых встреч!
И… счастливочки!
Сноски:
Ссылка на официальный клип на песню:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни