Скажи же хоть что-нибудь!! Justin Timberlake - Say Something? Перевод и разбор песни
Получить ссылку
Facebook
X
Pinterest
Электронная почта
Другие приложения
Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать хит 2018 года под названием «Say Something» в исполнении Джастина Тимберлейка и кантри-певца Криса Стэплтона (ссылка на клип ниже в конце статьи).
Название песни на русский переводится как «Скажи что-нибудь». Как признаётся сам Джастин, они собрались вместе с Крисом, чтобы сочинять музыку для его предстоящего альбома. Они обсуждали разные идеи, происходящие в мире события и зону ответственности артистов, музыкантов за происходящее.
Наконец Крис спросил что-то вроде: «Ну, про что будем сочинять?» И Джастин уклончиво ответил ему, что «типа, чувак, у меня дилемма, потому что я чувствую, что хочу что-то сказать своей музыкой, но как-то неохота во всё это ввязываться, типа выскажешься вот так о чём-то, так потом от тебя не отстанут...».
Крис очень вдохновился этим мутным ответом и как давай сочинять! А потом Джастин к нему как присоединился, и они ка-а-ак начали сочинять вместе! Сочиняли-сочиняли, и насочиняли (1).
Давайте теперь вместе с вами, друзья, посмотрим, а сказали ли они хоть что-нибудь в этой песне, которая, напомню, так и называется – «Скажи что-нибудь».
Первый куплет. Поехали!
Everyone knows all about my direction
And in my heart somewhere I wanna go there
Still, I don't go there
Перевод:
«Все и каждый знают всё о моём направлении
И где-то в своём сердце я хочу туда пойти
И всё же, я туда не иду»
Очень конкретно выразился, да, парень? Все знают о его направлении. Я вот не знаю. А вы? Если знаете, пишите в комментариях!
Everybody says, "say something that says something”
“Say something that says something”
“Say something that says something”
Перевод:
«Все говорят: «Скажи что-нибудь, что что-нибудь да говорит»
«Скажи что-нибудь, что что-нибудь да говорит»
«Скажи что-нибудь, что что-нибудь да говорит»
Я, как и в песне, повторил три раза. Смысла от этого прибавилось?
I don't wanna get caught, up in the rhythm of it
But I can't help myself, no, I can't help myself, no, no
Перевод:
«Я не хочу попасться в этот ритм
Но я ничего не могу с собой поделать, нет, ничего не могу с собой поделать, нет, нет»
Как вам песня, друзья? Мне кажется, ей подошло бы название «Глубокая глубина» или «Осмысленный смысл».
Ладно, идём дальше.
Caught up in the middle of it
No, I can't help myself, no I can't help myself, no, no, no
Caught up in the rhythm of it
Перевод:
«Попался прямо в середину этого
Нет, я ничего не могу с собой поделать, нет, ничего не могу с собой поделать, нет, нет, нет
Попался в этот ритм»
В ритм чего попался бедняга Джастин? Да ещё и прямо в середину? Что произошло? О чём речь вообще?!
Maybe I'm looking for something I can't have
Maybe I'm looking for something I can't have
Перевод:
«Может, я ищу чего-то, что я не могу иметь?
Может, я ищу чего-то, что я не могу иметь?»
Слушайте, ребята прямо-таки нарыли золотую жилу для авторов-песенников по всему миру: берёшь какую-нибудь фразу – любую – и тупо повторяешь её раза два-три. Глядишь, ещё и Грэмми дадут.
Пособие для чайников «Супер-хит за 5 минут!» ;-))
Everyone knows all about my transgressions
Still in my heart somewhere, there's melody and harmony
For you and me, tonight (whoa)
I hear them call my name
Перевод:
«Все и каждый знают всё о моих проступках
И всё же где-то в моём сердце присутствуют мелодия и гармония для вас и для меня
Сегодня вечером я слышу, как они меня зовут»
А я слышу, как его зовут призраки Шекспира
и Диккенса:
«Что ты несёшь? Ну что ты несёшь?! У нас тут уже карусель во гробах, только и делаем, что переворачиваемся. Одумайся! Мы устали!!»
Сейчас давайте ещё раз понаблюдаем за поисками наших героев, на этот раз они оба едут в лифте и взывают. Взывают!
Maybe I'm looking for something I can't have (Maybe I'm looking for something I can't have)
Maybe I'm looking for something I can't have (Maybe I'm looking for something I can't have)
Перевод:
«Может, я ищу чего-то, что я не могу иметь?
Может, я ищу чего-то, что я не могу иметь?»
И так восемь (!) раз, друзья!
Sometimes, the greatest way to say something is to say nothing at all
Sometimes, the greatest way to say something is to say nothing at all
Sometimes, the greatest way to say something is to say nothing
Перевод:
«Иногда наилучший способ что-то сказать – это вообще ничего говорить»
В точку! Но, похоже, ребята сами не догоняют, что они говорят, поэтому они ещё два раза повторяют эти строки:
«Иногда наилучший способ что-то сказать – это вообще ничего говорить
Иногда наилучший способ что-то сказать – это вообще ничего говорить»
Т.е. их как бы озарило, что можно было бы и помолчать, не нести подобную ахинею, но они, похожи, даже самих себя не слушают. А ведь дают такой замечательный, полезный совет. Но есть мнение, что для того, чтобы совет работал, надо самому ему следовать. Иначе он неубедительно звучит.
И дальше опять эпичный повтор уже разобранных нами строчек, давайте освежим в памяти:
But I can't help myself, no I can't help myself, no, no
Caught up in the middle of it
No, I can't help myself, no I can't help myself, no, no, no
Caught up in the rhythm of it
Напомню перевод:
«Но я ничего не могу с собой поделать, нет, ничего не могу с собой поделать, нет, нет
Попался прямо в середину этого
Нет, я ничего не могу с собой поделать, нет, ничего не могу с собой поделать, нет, нет, нет
Попался в этот ритм»
Клип заканчивается тем, как Джастин и Крис идут бок о бок, продолжая распевать, что, может быть, они ищут что-то, что не могут иметь.
Здравствуйте, друзья! Сегодня особенный для меня выпуск блога "Чё поём?!", т.к. мы с вами будем разбирать песню, перевод которой когда-то практически перевернул моё сознание. Итак, 1996 год, группа «E-Rotic», композиция под названием “Help Me Dr. Dick”. Хотя я профессиональный переводчик, я только относительно недавно узнал, о чём эта композиция. С какой радостью я, все мои знакомые, одноклассники и даже моя – прости Господи! – младшая сестра распевали эту отвратительную, мерзопакостную, гадостную песню!)) Мы же не знали, о чём она. Казалось бы, всего лишь какая-то песенка какого-то там автора, но при подготовке этого выпуска лично у меня возникло ощущение, что она является продуктом долгой работы какого-нибудь серьёзного западного института по разработке психологического оружия массового поражения… Впрочем, наверное, это всего лишь мои взбалмошные фантазии)) Ссылка на «живое» исполнение песни на фестивале в немецком г. Мангейм в 1996 году: https://www.you...
Здравствуйте, друзья! Меня зовут Михаил Кагаков. Этим постом я открываю свой блог под названием «Чё поём?! Ликбез», посвящённый переводу и разбору известных англоязычных песен, которые мы с вами когда-то любили или продолжаем любить, пели или всё ещё продолжаем петь. Для первой части блога я выбрал песню, которая в 1996-97 годах достала буквально всех и каждого – таких семикласскников, каким был тогда я, взрослых людей, бабушек, дедушек, младенцев, короче говоря, всех, поскольку каждый день, особенно летом она без перерыва доносилась из каждой магнитолы на каждом рынке. Совершенно очевидно, что это песня о какой-нибудь фигне, однако, мой разбор покажет, что в ней может скрываться очень вредное послание J Но обо всём по порядку. Ссылка на официальный клип на песню для освежения в памяти видеоряда: https://www.youtube.com/watch?v=m_-Qtz70_z4 Песня начинается с того, как наш Поющий Герой весело распевает слова: «Ya ya ya coco jamboo. Ya ya yeah». В клипе видим, как в к...
Здравствуйте, дорогие друзья! Как я и обещал в предыдущем выпуске, сегодняшняя статья будет посвящена переводу и разбору второй, на мой взгляд, самой занудной лирической евро-поп композиции 90-х с женским вокалом. Я говорю о песне «Casablanca» 1996 года от исполнительницы по имени Jessica Jay. Первым номером в данном сомнительном списке я поставил незабвенную «I Saw You Dancing» от Yaki-Da, рассмотренную в предыдущем выпуске блога. В целом по этим двум трекам могу сказать следующее: в середине 90-х их почему-то включали в сборники с – внимание! – танцевальными хитами от таких коллективов, как Masterboy, Captain Jack, Mr. President и т.д. И поэтому на фоне остальных достаточно бодрых песен, эти две казались ещё более занудными и надоедливыми, так что мне каждый раз приходилось их проматывать. Это ведь была эпоха аудио-кассет, если кто помнит. Поделился с вами наболевшим, друзья. А теперь давайте перейдём к Джессике Джей и её «Касабланке». Пару слов об исполнительни...
Комментарии
Отправить комментарий