Красиво о любви? Whitney Houston / Celine Dion - Баллады из кино: Перевод песен
Получить ссылку
Facebook
X
Pinterest
Электронная почта
Другие приложения
Здравствуйте, друзья, продолжая романтическую волну недавнего 8 марта, сегодня мы с вами вспомним и переведём две самые знаменитые любовные баллады из американских кинофильмов 90-х.
Смотреть ТВ-версию выпуска:
И начнём мы, конечно же, с песни, которую, наверное, знает каждый.
1992 год. Whitney Houston – I Will Always Love You.
Как вы, скорее всего, знаете, эта композиция стала заглавной песней в романтической драме «Телохранитель», где Уитни Хьюстон исполняет главную роль на пару с Кевином Костнером.
Интересно, что изначально другая композиция должна быть стать заглавной музыкальной темой фильма:
Но поскольку за год до этого она была использована в другом фильме, Кевин Костнер, один из продюсеров ленты, предложил Уитни перепеть песню I Will Always Love You кантри певицы Долли Партон, вышедшую в далёком 1974 году:
Да-да, друзья, Уитни Хьюстон является далеко не самой первой исполнительницей этой композиции, но зато, безусловно, её версия является самой известной.
Ну что же? Вспоминаем, как это было. Первый куплет:
If I should stay
I would only be in your way
So I'll go but I know
I'll think of you every step of the way
Песня начинается с очень проникновенной (и долгой) акапеллы, на чём настоял Кевин Костнер, хотя другие продюсеры были против.
По мнению Костнера, это должно было передать всю силу чувств. И с этим трудно не согласиться, не так ли?
Перевод:
«Если бы я осталась
Я бы только мешала тебе
Поэтому я уйду, но я знаю
Что буду думать о тебе на каждом шагу своей жизни»
Как мы помним, по фильму герои Хьюстон и Костнера принадлежат к очень разным слоям общества: она суперзвезда, он – просто телохранитель, пусть и высочайшего класса. Вероятно, их решение расстаться было разумным, не мне судить.
Слушаем дальше. Припев:
And I will always love you
I will always love you
You
My darling, you
Перевод:
«И я всегда буду любить тебя
Я всегда буду любить тебя
Тебя, мой дорогой, тебя»
Максимальная простота слов, и вместе с тем какая эмоциональная мощь, удивительно, да?
Bittersweet memories
That is all I'm taking with me
So good-bye
Please don't cry
We both know I'm not what you, you need
Перевод:
«Горько-сладкие воспоминания
Вот всё, что я забираю с собой
Поэтому прощай
Прошу, не плачь
Мы оба знаем, что я не то, что тебе нужно»
I hope life treats you kind
And I hope you have all you've dreamed of
And I wish you joy and happiness
But above all this I wish you love
Перевод:
«Я надеюсь, что жизнь будет добра к тебе
И я надеюсь, что у тебя будет всё, о чём ты мечтаешь»
А вот следующий кусок текста оказался в версии Уитни Хьюстон по счастливой случайности, потому что его не было в той версии, которую сначала хотели взять за основу продюсеры фильма. Но Долли Партон, автор песни предоставила Уитни Хьюстон полную версию текста.
Итак, перевод:
«И я желаю тебе радости и счастья
И превыше всего я желаю тебе любви»
Как видим, действительно, эта часть текста придаёт всей песне больше света и надежды на счастье.
А теперь, друзья, давайте обратимся к ещё одной знаменитой песне о любви из голливудского кино 90-х:
1997 год, блокбастер Джеймса Кэмерона «Титаник» и песня Celine Dion – "My Heart Will Go On":
Этот романтический шедевр тоже появился благодаря счастливому стечению обстоятельств, потому что сначала Селин Дион даже не хотела записывать эту песню, у неё были другие планы, и принять участие в этом проекте её убедил супруг и по совместительству продюсер Рене Анжелил.
Певица не хотела записывать эту песню, потому что ей не понравилось, как композитор фильма «Титаник» Джеймс Хорнер спел её на их первой встрече, подыгрывая себе на фортепьяно.
Кстати, интересно, что сам Хорнер при сочинении этой композиции вдохновлялся своим общением с реальной долгожительницей 100-летней художницей Беатрис Вуд (1)(2), с которой они познакомились в Калифорнии.
Сочиняя песню и размышляя о том, что должна чувствовать 100-летняя женщина, вспоминающая трагическую историю своей любви в молодости, он как раз вдохновлялся тем, сколько жизненной силы он ощутил в Беатрис, пожимая ей руку при встрече.
Ну что ж, а теперь давайте слушать саму песню и вспоминать кино:
Every night in my dreams
I see you, I feel you
That is how I know you go on
Far across the distance
And spaces between us
You have come to show you go on
Перевод:
«Каждую ночь в своих снах
Я вижу тебя, я чувствую тебя
Так я знаю, что ты продолжаешь существовать
Ты пересёк такое большое расстояние и пространство между нами, чтобы показать, что ты продолжаешь свой путь»
А теперь слушаем припев:
«Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on»
Перевод:
«Близко ли, далеко ли, где бы ты ни был
Я верю, что сердце продолжает биться
Снова ты открываешь дверь
И ты прямо здесь, в моём сердце
И моё сердце будет продолжать биться дальше»
Признаюсь, мне как автору этого блога приятно переводить и разбирать песни, где передаются какие-то сильные возвышенные переживания. Думаю, кто-то из вас согласиться, что таких песен о любви в современной поп-музыке несколько не хватает.
Love can touch us one time
And last for a lifetime
And never let go until we're gone
Love was when I loved you
One true time I hold to
In my life we'll always go on
Перевод:
«Любовь может однажды коснуться нас
И потом длиться всю жизнь
И никогда не отпускать нас, пока нас самих не станет
Когда я любила тебя – это была любовь
Это было время истины, и я не отпускаю его
В моей жизни мы всегда будем продолжать идти этим путём»
You're here, there's nothing I fear
And I know that my heart will go on
We'll stay forever this way
You are safe in my heart
And my heart will go on and on
Слушая этот отрывок, который, несомненно, является эмоциональной вершиной песни, даже не верится, что эта композиция на самом деле представляет собой демо-версию песни, записанную всего с одного дубля.
Перевод:
«Ты здесь, нечего бояться
И я знаю, что моё сердце продолжит биться дальше
Так мы всегда будем вместе
В моём сердце ты в безопасности
И моё сердце будет биться дальше и дальше»
Конец песни, друзья, лично у меня есть вопросы к самой любовной истории, изображённой в фильме, но это уже тема для другого блога ;-)
Я надеюсь, вы смогли испытать светлые и радостные чувства, вспоминая эти песни и эти фильмы.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Здравствуйте, друзья! Сегодня особенный для меня выпуск блога "Чё поём?!", т.к. мы с вами будем разбирать песню, перевод которой когда-то практически перевернул моё сознание. Итак, 1996 год, группа «E-Rotic», композиция под названием “Help Me Dr. Dick”. Хотя я профессиональный переводчик, я только относительно недавно узнал, о чём эта композиция. С какой радостью я, все мои знакомые, одноклассники и даже моя – прости Господи! – младшая сестра распевали эту отвратительную, мерзопакостную, гадостную песню!)) Мы же не знали, о чём она. Казалось бы, всего лишь какая-то песенка какого-то там автора, но при подготовке этого выпуска лично у меня возникло ощущение, что она является продуктом долгой работы какого-нибудь серьёзного западного института по разработке психологического оружия массового поражения… Впрочем, наверное, это всего лишь мои взбалмошные фантазии)) Ссылка на «живое» исполнение песни на фестивале в немецком г. Мангейм в 1996 году: https://www.you...
Здравствуйте, друзья! Меня зовут Михаил Кагаков. Этим постом я открываю свой блог под названием «Чё поём?! Ликбез», посвящённый переводу и разбору известных англоязычных песен, которые мы с вами когда-то любили или продолжаем любить, пели или всё ещё продолжаем петь. Для первой части блога я выбрал песню, которая в 1996-97 годах достала буквально всех и каждого – таких семикласскников, каким был тогда я, взрослых людей, бабушек, дедушек, младенцев, короче говоря, всех, поскольку каждый день, особенно летом она без перерыва доносилась из каждой магнитолы на каждом рынке. Совершенно очевидно, что это песня о какой-нибудь фигне, однако, мой разбор покажет, что в ней может скрываться очень вредное послание J Но обо всём по порядку. Ссылка на официальный клип на песню для освежения в памяти видеоряда: https://www.youtube.com/watch?v=m_-Qtz70_z4 Песня начинается с того, как наш Поющий Герой весело распевает слова: «Ya ya ya coco jamboo. Ya ya yeah». В клипе видим, как в к...
Здравствуйте, дорогие друзья! Как я и обещал в предыдущем выпуске, сегодняшняя статья будет посвящена переводу и разбору второй, на мой взгляд, самой занудной лирической евро-поп композиции 90-х с женским вокалом. Я говорю о песне «Casablanca» 1996 года от исполнительницы по имени Jessica Jay. Первым номером в данном сомнительном списке я поставил незабвенную «I Saw You Dancing» от Yaki-Da, рассмотренную в предыдущем выпуске блога. В целом по этим двум трекам могу сказать следующее: в середине 90-х их почему-то включали в сборники с – внимание! – танцевальными хитами от таких коллективов, как Masterboy, Captain Jack, Mr. President и т.д. И поэтому на фоне остальных достаточно бодрых песен, эти две казались ещё более занудными и надоедливыми, так что мне каждый раз приходилось их проматывать. Это ведь была эпоха аудио-кассет, если кто помнит. Поделился с вами наболевшим, друзья. А теперь давайте перейдём к Джессике Джей и её «Касабланке». Пару слов об исполнительни...
Комментарии
Отправить комментарий