Любовь из дешёвой пивнухи? Ed Sheeran - Shape of You: Перевод песни

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков, и сегодня будем с вами разбирать типа любовную песню Эда Ширана “Shape of You” 2017 года.
Почему типа? Потому что лично я не знаю, какое отношение любовь имеет к словам данной песни.
Но давайте смотреть вместе.
Итак, первый куплет:
The club isn't the best place to find a lover
So the bar is where I go
Me and my friends at the table doing shots
Drinking fast and then we talk slow
Перевод:
«Клуб (видимо, ночной) – это не самое лучше место для поиска любовницы, поэтому я иду в бар»
А чем бар-то лучше? Что, в баре ты найдёшь дамочку-давалочку лучше, чем в клубе?
«Я и мои друзья за столом бухаем
Бухаем быстро, а потом медленно разговариваем»
Значит, степень «кондиции» Героя примерно ясна, да?
Кстати, официальный видеоклип на песню почему-то показывает совсем другую историю, отличную от той, что описывается в словах песни. Вместо бара и бухалова
нам почему-то показывают занятия спортом, бокс, бой с каким-то сумоистом… Зачем? Может, чтобы отвлечь внимание зрителя от текста песни? Не знаю :-)
Идём дальше:
Come over and start up a conversation with just me
And trust me I'll give it a chance now
Take my hand, stop, put Van the Man on the jukebox
And then we start to dance, and now I'm singing like
Перевод:
«Давай, подойди и заговори, но только со мной
И поверь мне, на этот раз я дам возможность»
Такое ощущение, что герой Ширана здесь – это эдакий крутой первый парень на селе. 
Сидит такой, развалясь, и типа: «Ну ладно, давай, подходи. Я до тебя снизойду».
Дальше перевод:
«Возьми меня за руку… Стой! Сгоняй-ка заряди песню Ван Моррисона в проигрывателе… Ага... Ну, а теперь мы начинаем танцевать, и я пою что-то типа:
Что он там «типа поёт» мы прямо сейчас вот и узнаем из предприпева:
Girl, you know I want your love
Your love was handmade for somebody like me
Come on now, follow my lead
I may be crazy, don't mind me
Перевод:
«Девочка, знаешь, я хочу твоей любви
Твоя любовь – это типа хэнд-мейд для такого парня, как я»
Слушайте, ну он ей пыльцы-то всё же в глаза пульнул. Типа ты такая классная тёлочка, прям эксклюзив!
«А теперь давай, слушайся меня
Может, я слегка дурной, не обращай внимания»
Слушайте, такое ощущение, что описывается «любовная» история из местной пивнухи на проспекте Кирова. Посмотрим, что будет дальше…
А дальше Эд Ширан тоненько так, фальцетиком пропевает следующие строчки типа от лица своей дамы сердца:
Say, boy, let's not talk too much
Grab on my waist and put that body on me
Come on now, follow my lead
Come, come on now, follow my lead
Перевод:
«Слушай, мальчик, хорош столько болтать
Давай хватай меня за талию и помести своё тело на меня
Теперь ты слушайся меня»
Да, друзья, видать, наш британский Дон Жуан нахрюкался в пабе так, 
что его вожделеющая новая знакомая берёт быка за рога, ну, то есть сама поскорей инициирует случайную половую связь. Надеюсь, что не где-нибудь на столе или даже под столом в этом же самом баре, ах-ха!
Дальше идём:
I'm in love with the shape of you
We push and pull like a magnet do
Although my heart is falling too
I'm in love with your body
Перевод:
«Я влюбился в твои формы
Мы сшибаемся и отталкиваемся друг от друга, как магнит
И хотя моё сердечко тоже ёкает, я влюбился в твоё тело»
Ну, то есть вы поняли, занимаются они этим своим случайным сексом где-то возле бара, и он ей шепчет на ухо всякую дежурную милоту типа "И моё сердце остановилось, моё сердце замерло!" Ага. Так мы ему и поверили. 
And last night you were in my room
And now my bedsheets smell like you
Every day discovering something brand new
I'm in love with your body
Перевод:
«Прошлой ночью ты была у меня
И теперь мои простыни пахнут тобой»
Как романтично! Представляем себе, как от них пахло, когда они посреди ночи припёрлись из бара. Может, кого-то ещё, не дай Бог, стошнило случайно. Прямо на простыни. Ну, знаете, перебрали, бывает… Одно слово - романтика! 
«Каждый день открываю для себя что-то новое
Я влюбился в твоё тело»
Неужели появилась какая-то перспектива? Неужели это не просто отношения на одну пьяную ночь? Ну-ка, ну-ка, давайте посмотрим дальше:
One week in we let the story begin
We're going out on our first date
You and me are thrifty, so go all you can eat
Fill up your bag and I fill up a plate
Перевод:
«На той неделе мы начали нашу историю
Мы собираемся на наше первое свидание»
Постойте-ка. Какое свидание? Они же уже это… ну, того самого по пьянке! Наверное, это что-то типа: «А давай представим, что ничего не было, и начнём с чистого листа, ага?»
Продолжаем перевод:
«И я, и ты экономим, поэтому мы идём в закусочную «съешь, сколько сможешь»
Набивай свою сумку, а я наполню тарелку»
Да, ребята явно не из самого преуспевающего слоя общества, раз у них денег хватает только на то, чтобы сходить в дешёвую китайскую забегаловку, да ещё и натырить там еды в сумку.
Идём дальше:
We talk for hours and hours about the sweet and the sour
And how your family is doing okay
Leave and get in a taxi, then kiss in the backseat
Tell the driver make the radio play, and I'm singing like
Перевод:
«Мы часами разговариваем о хорошем и плохом
О том, как поживает твоя семья
Потом уезжаем из этой забегаловки на такси и целуемся на заднем сидении
Говорим таксисту, чтоб включил радио, и я пою что-то типа:
«Я влюбился в твои формы, я влюбился в твоё тело, давай, давай, детка, давай» и т.д., и т.п.
Для кого-то, может быть, это действительно романтическая песня о любви, не знаю. Напишите в комментариях, как вы воспринимаете эту композицию.
А в заключение этого выпуска я приведу комментарий одного англоязычного пользователя к тексту этой песни (1). Цитирую:
«А как насчёт: «Я влюбился в твою душу» или «в твоё сердце»? Нет, всё опускается просто до похоти. Поверхностная песня для поверхностной культуры случайных половых связей, где каждый влюблён в себя или, точнее, в образ самих себя, который они тщательно создают и представляют своим знакомым в соцсетях.
Люди редко поют о любви в наше время, в основном поют только о том, как закадрить кого-то, чтобы позаниматься сексом.
Это очень вульгарно и печально, если подумать. Однако молодёжь, колбасящаяся под такие песни слишком юна, чтобы понимать, что происходит или куда эта поверхностная культура их ведёт».
Наверное, какой-то старикан этот комментарий написал… Или старая дева, завидующая молодым… Или религиозный фанатик... Или?..
Нам остаётся только гадать.
На сегодня всё, друзья, с вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез.
Счастливочки!
Сноски:
(1) Комментарий от пользователя FC  02 апреля, 2017г.:
Дополнительные материалы:
1) Статья о песне американского блогера The Pop Song Professor:
2) Ещё одна статья о смысле рассматриваемой песни:
Ссылка на официальный клип на песню:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни