Глотай что? Перевод супер-хита Jason Derulo - Swalla (feat. Nicki Minaj) (2017)

Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать крайне непотребную песню “Swalla” от целого "созвездия" американских музыкантов: певца с говорящей фамилией Джейсон Деруло, рэпера с непроизносимым прозвищем Ty Dolla Sign и американской Маши Распутиной Ники Минаж, вышедшую в 2017 году.
Название песни “Swalla” переводится как «Глотай», причём главное здесь не прямые отсылки к употреблению алкоголя в официальном клипе на песню, а совершенно конкретный сексуальный, можно даже сказать, порнографический подтекст (ссылку на  клип см. ниже в конце статьи).
Песня действительно омерзительная, причём я это говорю, опираясь, в первую очередь, не на собственное мнение, а на огромное количество комментариев и отзывов от американцев. Сейчас приведу некоторые из них.
Итак, цитирую (1):
1) «Когда я услышала, как мой 11-летний ребёнок распевает эту песню, меня чуть не стошнило. Мне нужно как-то мягко объяснить, про что песня, но при этом не особо вдаваясь в детали».
2) «Эта песня настолько тошнотворна, что у меня даже язык не поворачивается назвать ЭТО песней. Я думаю, нужно сажать в тюрьму людей, которые транслируют порно по радио».
3) «Мне 11, мне нравится бит в песне, но, честно говоря, это песня о распитии алкоголя и сексе со шлюхами».
4) «Я думаю, что если ваши дети будут её слушать, то вам, по крайней мере, нужно сообщить, о чём в ней поётся».
5) «Такая мерзкая и неуважительная песня, которая может отрицательно повлиять на жизни многих молодых людей. Особенно детей. Я сама подросток. Дети должны слушать музыку, которая образовывает их, чтобы они смогли вырасти хорошими людьми».
6) «Боже мой, мне 12, и я не знал, о чём песня, и напевал её, пока мой преподаватель не рассказал мне, что это безнравственная песня, и я перестал её петь».
7) «Какого чёрта, зачем вываливать такой мусор на радио? Почему малые невинные дети, которые не понимают, о чём песня, должны повторять эти слова?»
8) «Отвратительная песня. Определённо, я не хочу, чтобы моя дочь-подросток слушала что-то подобное».
И так далее, и тому подобное. И это всего лишь небольшая часть комментариев такого рода.
А теперь приступаем к самой песне и её переводу:
Drank
Young Money
Перевод:
«Бухой… Young Money»
Young Money – это звукозаписывающий лейбл, специализирующийся на релизах R’n’B-исполнителей. В переводе это название означает «молодые деньги».
Love in a thousand different flavors
I wish that I could taste them all tonight
Перевод:
«Любовь с тысячей различных вкусов
Я бы хотел попробовать их все сегодня вечером»
No, I ain't got no dinner plans
So you should bring all your friends
I swear that to all y'all my type
Перевод:
«Нет, у меня нет никаких планов насчёт ужина
Так что приводи всех своих подруг
Клянусь, вы все в моём вкусе»
В таком контексте, слово «клянусь» звучит, как не пришей кобыле хвост. Аж ухо резануло.
Ладно, переходим к предприпеву:
All you girls in here, if you're feeling thirsty
Come on take a sip 'cause you know what I'm servin', ooh
Перевод:
«Девочки, вы все здесь собрались, и если вас мучает жажда
То давайте, сделайте по глоточку, потому что вы знаете, ЧТО я вам предлагаю»
Дальше идёт, насколько я понимаю, припев. Если это можно так назвать, конечно.
Shimmy shimmy yay, shimmy yay, shimmy ya (drank)
Swalla-la-la (drank)
Swalla-la-la (swalla-la-la)
Swalla-la-la
Шимми – это танец, имитирующий движения во время полового акта.
Последующие строчки переводятся так:
Глотай-яй-яй, выпила
Глотай-яй-яй
Как я понимаю, вся песня и клип на неё сочинены только для одной цели: чтобы в мозг слушателей впивалось это самое слово «глотай-яй-яй». А если слушатель – ребёнок? Вспоминаем комментарии встревоженных американских родителей и самих детей, что интересно.
Продолжаем:
Freaky, freaky gyal
My freaky, freaky gyal
Перевод:
«Девочка-извращеночка
Моя девочка-извращеночка»
Словарь городского сленга как раз даёт определение (2), что freaky girl – это девушка или женщина, которая со всеми… которая у всех… ну, короче, которая со всеми подряд этим самым и занимается. Ну, вы поняли. Я несколько смягчаю эту статью, чтобы не получилась совсем уж полная пошлятина.
Второй куплет:
Shimmy shimmy shimmy yay, shimmy yah
Bad girls gon' swalla-la-la
Bust down on my wrist in this bitch
My pinky-ring bigger than his
Перевод:
«Шимми-шимми, лясим-трясим
Плохие девчонки глотают
Шлюшка, моё запястье на этой сучке
Мой автомат «узи» больше, чем у него»
Да, друзья, в этих куплетах предлагаю вам особо не искать смысла, по мне, так это просто набор слов. Ил же рэп-культура!
Met her out in Beverly Hills, ay
Dolla got too many girls, ay
Met her out in Beverly Hills
All she wear is red bottom heels
Перевод:
«Встретил её в Beverly Hills
У такого красавчика, как я, слишком много девочек
Встретил её в Beverly Hills
Единственное, что на ней надето – это красные каблуки»
When she back it up, put it on the Snap
When she droppin' low, put it on the 'Gram
DJ poppin', she gon' swallow that
Champagne poppin', she gon' swallow that
Перевод:
«Когда она трясла задницей, я выложил это в Snapchat
А когда она свой зад опустила, я залил это в Инстаграм
Диджей закидывается таблеткой, она это проглотит
Шипит шампанское, она это проглотит»
Наконец, мы дошли до третьей куплета, на этот раз в исполнении Ники Минаж. Некоторые комментаторы заявляют, что она своим речитативом придаёт песне какой-то непорнушный смысл. Давайте послушаем:
Bad gyal no swalla nuttin', word to the Dalai Lama
He know I'm a fashion killa, word to John Galliano
He copping that Valentino, ain't no telling me "no"
I'm that bitch, and he know, he know
Перевод:
«Плохая девочка, ничего не глотай, слово Далай Ламе
Он знает, что я fashion killer, слово Джону Гальяно
Он тырит идеи у Валентино, и не говорите мне, что «Нет»
Я именно та самая сучка, и он знает, он знает»
Переводя эти строки, я вспомнил, как будучи в Штатах в 2004 году спросил у своего знакомого русского, который там провёл несколько лет и учился, понимает ли он афроамериканских рэперов. Он сказал, что максимум 50%. И мне кажется, он преувеличил.
Это я всё к тому, что подобные речитативы – это просто бред сивой кобылы.
Ну, или модный культурный тренд. Кому как больше нравится.
Погнали дальше:
How y'all wifing these thots? You don't get wins for that
I'm having another good year, we don't get blimps for that
Pussy game still cold, we don't get minks for that
When I'm poppin' them bananas, we don't link chimps for that
Перевод:
«Неужели вам хочется трахаться с этими дешёвыми шлюхами? Ничего хорошего вы от этого не получите»
О как! Соглашусь с некоторыми комментаторами – хотя бы одна здравая идея за песню. Впрочем, ложка мёда, бочку… дёгтя не спасёт, как вам кажется?
Дальше перевод:
«У меня очередной хороший год, от этого у нас не прибавится толстых тёлок
Хоть киска между ног и играет в свою игру, она всё ещё холодна, и за это шубы не дают
Когда их бананы у меня кончают, я потом не связываюсь с этими обезьяноподобными кретинами»
Один англоязычный пользователь прокомментировал слова про обезьян из последней строчки так:
«Тупое дебильное дерьмо, которое Ники Минаж проговаривает, когда ей требуется рифма» (3).
Ну, и, наконец, мы дошли до последнего куплета:
I gave these bitches two years, now your time's up
Bless her heart, she throwing shots but every line sucks
I'm in that cherry red foreign with the brown guts
My shit slappin' like dude did LeBron's nuts
Перевод:
«Я дала этим сучкам два года, и теперь ваше время истекло
Помилуй её Господь, она стреляет, но каждая её строчка – отстой»
Есть мнение комментаторов, что здесь Ники Минаж опускает какую-то другую американскую рэпершу.
Окончание перевода:
«Я сижу в вишнёво-красной иномарке с коричневыми кишками
Моё дерьмо бомбит, как тот чувак из NBA Дреймонд Грин локтем зафигачил по яйцам другому баскетболисту Леброну Джеймсу»
Да, друзья, как вам лирика? Я вот хотел бы спросить у рэперов, как такие тексты котируются? Как годные? Как ничо так, сойдёт? Или как дерьмовые?
Я своё мнение высказывать лучше не буду, а то придётся использовать нецензурные выражения, а мой блог такого не предполагает.
На этом песня не заканчивается, как вы понимаете, там ещё много раз повторяется про «Глотай-яй-яй-яй!» и «Девочек-извращеночек».
На этом всё.
Пишите в комментариях своё мнение по поводу этой песни.
Счастливочки!
Сноски:
Официальный клип на песню:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни