Тюряга или New Age? Imagine Dragons – Radioactive: Перевод песни

Сегодня будем переводить и разбирать знаменитую песню американских инди-рокеров Imagine Dragons под названием “Radioactive”, вышедшую в 2012 году (см. ссылку на официальный клип в конце статьи ниже).
Текст композиции предлагает обширное поле для толкований, и в этом выпуске я представлю вашему вниманию две версии смысла песни, опираясь на аутентичные англоязычные источники.
Согласно первой, более приземлённой версии от американского музыкального портала Spinditty (1), в песне идёт речь о человеке, который провёл в тюремном заточении большую часть своей жизни и, освободившись, попадает в совершенно новый для себя мир.
Итак, первый куплет:
I'm waking up to ash and dust
I wipe my brow and I sweat my rust
I'm breathing in the chemicals
Перевод:
«Я остро ощущаю пепел и пыль
Стираю пот со лба, я весь проржавел, и эта ржавчина проступает наружу через кожу (2)
Вдыхаю отраву»
I'm breaking in, shaping up, then checking out on the prison bus
This is it, the apocalypse
Перевод:
«Меня объездили, как лошадь, я типа исправился и теперь покидаю тюремный автобус
Вот он, апокалипсис»
Эти слова помогают слушателю понять, что мир для бывшего заключённого станет очень трудным местом обитания после стольких лет, проведённых в заточении.
А мы уже добрались до припева:
I'm waking up, I feel it in my bones
Enough to make my systems blow
Welcome to the new age, to the new age
Welcome to the new age, to the new age
I'm radioactive, radioactive
Перевод:
«Я пробуждаюсь, я чувствую это своими костями
Этого достаточно, чтобы взорвать мои системы
Добро пожаловать в новый век!
Я радиоактивен»
Переходим ко второму куплету:
I raise my flags, don my clothes
It's a revolution, I suppose
We'll paint it red to fit right in
Перевод:
«Я поднимаю свои знамёна, примеряю одежду
Я так полагаю, это революция
Мы покрашены в красный цвет, чтобы было самое то»
Как видите, действительно ребята из Imagine Dragons сыпят различными символами и образами. Видимо, в разрезе «тюремного» прочтения песни получается, что для вышедшего на свободу героя новая жизнь – это своего рода революция. Также важно, что красный цвет обозначает жизнь, силу, солнце.
Эта полная надежды и в то же время несколько нервная, напряжённая смысловая линия продолжается в последнем куплете:
All systems go, the sun hasn't died
Deep in my bones, straight from inside
Перевод:
«Все системы ушли, солнце не умерло
Глубоко в моих костях, напрямую изнутри»
Эти слова как бы передают уверенность героя, что жизнь продолжается даже после очень суровых испытаний, а то, продолжится ли жизнь по их окончании, зависит исключительно от точки зрения, понимания самого человека и его внутренней силы.
Именно такую мораль песни предлагает американский сайт Spinditty, ссылаясь на то, что целью группы Imagine Dragons является помочь своим поклонникам учиться на опыте других людей и героев своих песен вместо того, чтобы самим совершать какие-то очень печальные ошибки и извлекать из них тяжёлые уроки.
Теперь же я приведу ещё одну, несколько эзотерическую версию смысла песни от англоязычного пользователя Sparkster Publishing, прокомментировавшего данную статью на Spinditty.
Он заявляет, что песня посвящена движению Нью Эйдж и тому, как люди становятся духовно просветлёнными и осознают себя.
Слово «radioactive» в данном контексте относится к чувству безусловной любви, когда человек достигает просветления, и эта любовь действует буквально, как электромагнетизм.
В поддержку своей теории автор комментария приводит следующие выдержки из текста:
Я пробуждаюсь ("I'm waking up...")
Из меня вместе с потом выходит вся ржавчина(I sweat my rust) (т.е. герой избавляется от старого и обновляется)
«Откровение или пробуждение» (apocalypse)
«Добро пожаловать в новую эпоху, эпоху Нью Эйдж» (Welcome to the new age, to the new age), т.е. время любви, света и истины.
Я так полагаю, это революция ("It's a revolution I suppose...") (автор имеет в виду, что люди пробуждаются, осознают себя, берут ответственность за свою жизнь и т.д.).
Насколько эта версия верна, не мне судить, отмечу лишь, что официальный клип на песню (см. ниже) по своим образам и финалу, на мой взгляд, ближе именно ко второй версии нежели, чем к первой.
Сами решайте, друзья, какой вариант вам больше нравится. В данном выпуске блога я осветил лишь две версии, в Интернете их ещё огромное множество. Делитесь ими, а также своими собственными вариантами в комментариях под этой статьёй.
На сегодня всё.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Берегите себя,
Счастливочки!
Сноски:
См. официальный клип на песню:

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Mr. President – Coco Jamboo: Опиум для народа? Перевод и разбор песни

E-Rotic - "Help Me Dr. Dick": Непотребщина?! Перевод и разбор песни

Любовь или дурость? "Casablanca" - Jessica Jay: Перевод и разбор песни